摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
1.1 Research Background | 第8-10页 |
1.2 Significance and Purpose of the Report | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter 2 Description of the Translation Task | 第12-19页 |
2.1 Preparation Before Translation | 第12-15页 |
2.1.1 Theory Support | 第12-14页 |
2.1.2 Translation Tools | 第14-15页 |
2.2 Translation Process | 第15-17页 |
2.2.1 Understanding of Source Text | 第15-16页 |
2.2.2 Translation of Chinese Culture-loaded Words | 第16-17页 |
2.3 Proofreading | 第17-19页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第19-32页 |
3.1 Features of Tapu | 第19-23页 |
3.1.1 Colloquial Style in Dialogue | 第19-21页 |
3.1.2 Rhetoric in the Portrait of Characters | 第21-23页 |
3.2 Translation Methods | 第23-32页 |
3.2.1 Domestication | 第23-28页 |
3.2.1.1 Free Translation | 第24-25页 |
3.2.1.2 Omission | 第25-27页 |
3.2.1.3 Annotation | 第27-28页 |
3.2.2 Foreignization | 第28-32页 |
3.2.2.1 Literal Translation | 第28-30页 |
3.2.2.2 Transliteration | 第30-32页 |
Conclusion | 第32-33页 |
References | 第33-34页 |
Acknowledgements | 第34-35页 |
Appendix A Self-review of the Translation | 第35-36页 |
Appendix B Supervisor's Comments | 第36-37页 |
Appendix C Contents of Translation Practice | 第37-84页 |