2015首届“丝绸之路城市合作论坛”会议同声传译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第8页 |
| 1.2 对译员的要求 | 第8-10页 |
| 第二章 任务过程描述 | 第10-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 早期译前准备 | 第10页 |
| 2.1.2 中后期译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.3 会前临时准备 | 第11页 |
| 2.2 口译进行阶段 | 第11-13页 |
| 第三章 理论指导与案例分析 | 第13-21页 |
| 3.1 理论指导:释义派口译理论 | 第13页 |
| 3.2 案例分析 | 第13-21页 |
| 3.2.1 顺句驱动的应用 | 第13-16页 |
| 3.2.2 合理简约策略的应用 | 第16-18页 |
| 3.2.3 目的语信息重组 | 第18-21页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第21-25页 |
| 4.1 译前准备的重要性 | 第21页 |
| 4.2 增强心理素质及各项任务的协调能力的重要性 | 第21-22页 |
| 4.3 实践中未解决的问题及相关思考 | 第22-23页 |
| 4.4 对今后学习工作的启发及展望 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1 大会发言稿一及译文 | 第26-32页 |
| 附录2 大会发言稿二及译文 | 第32-37页 |
| 附录3 大会发言稿三及译文 | 第37-40页 |
| 附录4 术语表 | 第40-44页 |
| 致谢 | 第44页 |