首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下的模拟交替传译实践报告--以TED演讲“用肢体语言重塑自己”为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
1 模拟交替传译的任务描述第6-9页
    1.1 任务背景第6页
    1.2 模拟交替传译内容第6-7页
        1.2.1 演讲者及内容简介第6-7页
    1.3 演讲语言特点及翻译难点第7页
    1.4 翻译目的及意义第7-9页
2 模拟交替传译过程描述第9-12页
    2.1 译前准备第9-11页
        2.1.1 语言知识的准备第9-10页
        2.1.2 认知知识的准备第10-11页
    2.2 翻译辅助工具准备第11页
    2.3 临场准备第11-12页
3 模拟交替传译的理论基础第12-15页
    3.1 释意理论第12-13页
    3.2 释意理论翻译原则第13-14页
    3.3 释意理论翻译策略及技巧第14-15页
4 释意理论口译策略在模拟实践中的应用第15-25页
    4.1 信息补充第15-18页
    4.2 逻辑显化第18-21页
    4.3 句式重组第21-25页
5 总结与反思第25-27页
    5.1 不足与改进第25-26页
    5.2 翻译启示第26-27页
参考文献第27-28页
致谢第28-29页
附录第29-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:基于EDMA辽宁汉族成人眶骨CT的几何形态测量
下一篇:PTEN、p53和BAG-1在三阴乳腺癌中的表达及意义