| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 模拟交替传译的任务描述 | 第6-9页 |
| 1.1 任务背景 | 第6页 |
| 1.2 模拟交替传译内容 | 第6-7页 |
| 1.2.1 演讲者及内容简介 | 第6-7页 |
| 1.3 演讲语言特点及翻译难点 | 第7页 |
| 1.4 翻译目的及意义 | 第7-9页 |
| 2 模拟交替传译过程描述 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-11页 |
| 2.1.1 语言知识的准备 | 第9-10页 |
| 2.1.2 认知知识的准备 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译辅助工具准备 | 第11页 |
| 2.3 临场准备 | 第11-12页 |
| 3 模拟交替传译的理论基础 | 第12-15页 |
| 3.1 释意理论 | 第12-13页 |
| 3.2 释意理论翻译原则 | 第13-14页 |
| 3.3 释意理论翻译策略及技巧 | 第14-15页 |
| 4 释意理论口译策略在模拟实践中的应用 | 第15-25页 |
| 4.1 信息补充 | 第15-18页 |
| 4.2 逻辑显化 | 第18-21页 |
| 4.3 句式重组 | 第21-25页 |
| 5 总结与反思 | 第25-27页 |
| 5.1 不足与改进 | 第25-26页 |
| 5.2 翻译启示 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 致谢 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-46页 |