首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从系统功能语法角度对比研究《还乡》三个中译本

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Abbreviations第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Study第9-11页
    1.2 Aims of the Study第11页
    1.3 Methods of the Study第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-18页
    2.1 Application of SFG to Translation Studies Abroad第13-15页
    2.2 Application of SFG to Translation Studies in China第15-16页
    2.3 Study of Chinese Versions of The Return of the Native第16-18页
Chapter 3 Theoretical Framework第18-25页
    3.1 Halliday's SFG and Three Metafunctions第18-23页
        3.1.1 Ideational Function第19-20页
        3.1.2 Interpersonal Function第20-22页
        3.1.3 Textual Function第22-23页
    3.2 The Significance of SFG Analysis in Translation第23-25页
Chapter 4 A Comparative Study of Three Chinese Versions of The Return of theNative from the Perspective of Systemic Functional Grammar第25-59页
    4.1 Three Chinese Versions of The Return of the Native第25-26页
    4.2 Transferring Ideational Function第26-35页
        4.2.1 Preservation of ideational components第26-30页
        4.2.2 Translation of Processes第30-34页
        4.2.3 Summary第34-35页
    4.3 Transferring Interpersonal Function第35-46页
        4.3.1 Translation of Mood第36-40页
        4.3.2 Translation of Interpersonal Adjuncts第40-43页
        4.3.3 Translation of Evaluative Words第43-45页
        4.3.4 Summary第45-46页
    4.4 Transferring Textual Function第46-59页
        4.4.1 Theme-rheme System in Translation第46-50页
        4.4.2 Cohesion in Translation第50-57页
        4.4.3 Summary第57-59页
Chapter 5 Conclusion第59-61页
    5.1 General Summary of the Thesis第59-60页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies第60-61页
Bibliography第61-64页
Acknowledgement第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:自噬在白桦酸抗结直肠癌效应中的作用和机制研究
下一篇:输尿管镜钬激光与开放手术治疗良性输尿管狭窄的近期疗效对比研究