摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Abbreviations | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the Study | 第9-11页 |
1.2 Aims of the Study | 第11页 |
1.3 Methods of the Study | 第11-12页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-18页 |
2.1 Application of SFG to Translation Studies Abroad | 第13-15页 |
2.2 Application of SFG to Translation Studies in China | 第15-16页 |
2.3 Study of Chinese Versions of The Return of the Native | 第16-18页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第18-25页 |
3.1 Halliday's SFG and Three Metafunctions | 第18-23页 |
3.1.1 Ideational Function | 第19-20页 |
3.1.2 Interpersonal Function | 第20-22页 |
3.1.3 Textual Function | 第22-23页 |
3.2 The Significance of SFG Analysis in Translation | 第23-25页 |
Chapter 4 A Comparative Study of Three Chinese Versions of The Return of theNative from the Perspective of Systemic Functional Grammar | 第25-59页 |
4.1 Three Chinese Versions of The Return of the Native | 第25-26页 |
4.2 Transferring Ideational Function | 第26-35页 |
4.2.1 Preservation of ideational components | 第26-30页 |
4.2.2 Translation of Processes | 第30-34页 |
4.2.3 Summary | 第34-35页 |
4.3 Transferring Interpersonal Function | 第35-46页 |
4.3.1 Translation of Mood | 第36-40页 |
4.3.2 Translation of Interpersonal Adjuncts | 第40-43页 |
4.3.3 Translation of Evaluative Words | 第43-45页 |
4.3.4 Summary | 第45-46页 |
4.4 Transferring Textual Function | 第46-59页 |
4.4.1 Theme-rheme System in Translation | 第46-50页 |
4.4.2 Cohesion in Translation | 第50-57页 |
4.4.3 Summary | 第57-59页 |
Chapter 5 Conclusion | 第59-61页 |
5.1 General Summary of the Thesis | 第59-60页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies | 第60-61页 |
Bibliography | 第61-64页 |
Acknowledgement | 第64-65页 |