首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《行走于阿姆斯特丹》(绪论及第一章)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1 翻译任务描述第9-11页
    1.1 材料来源第9页
    1.2 作者简介第9页
    1.3 作品简介第9-10页
    1.4 选材原因第10-11页
2 翻译过程第11-13页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译难点和译后事项第11-13页
3 翻译案例分析第13-35页
    3.1 词汇层面第13-19页
        3.1.1 形容词的处理第13-15页
        3.1.2 词类转换第15-16页
        3.1.3 扩词为句第16-18页
        3.1.4 化静为动第18-19页
    3.2 句子层面第19-29页
        3.2.1 插入语的处理第19-21页
        3.2.2 定语从句的处理第21-24页
        3.2.3 状语从句的处理第24-27页
        3.2.4 复杂句的处理第27-29页
    3.3 语篇及文化层面第29-35页
        3.3.1 语篇衔接与连贯第29-31页
        3.3.2 翻译中的文化因素第31-35页
4 翻译实践总结第35-37页
参考文献第37-38页
The source text第38-60页
中文译文第60-78页
致谢第78-79页
作者简介第79-80页
附录第80-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:九品川火锅店设计中废旧材料与怀旧情怀的融合
下一篇:土家织锦艺术在主题酒店空间装饰中的创新应用研究