《行走于阿姆斯特丹》(绪论及第一章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作者简介 | 第9页 |
1.3 作品简介 | 第9-10页 |
1.4 选材原因 | 第10-11页 |
2 翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译难点和译后事项 | 第11-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-35页 |
3.1 词汇层面 | 第13-19页 |
3.1.1 形容词的处理 | 第13-15页 |
3.1.2 词类转换 | 第15-16页 |
3.1.3 扩词为句 | 第16-18页 |
3.1.4 化静为动 | 第18-19页 |
3.2 句子层面 | 第19-29页 |
3.2.1 插入语的处理 | 第19-21页 |
3.2.2 定语从句的处理 | 第21-24页 |
3.2.3 状语从句的处理 | 第24-27页 |
3.2.4 复杂句的处理 | 第27-29页 |
3.3 语篇及文化层面 | 第29-35页 |
3.3.1 语篇衔接与连贯 | 第29-31页 |
3.3.2 翻译中的文化因素 | 第31-35页 |
4 翻译实践总结 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
The source text | 第38-60页 |
中文译文 | 第60-78页 |
致谢 | 第78-79页 |
作者简介 | 第79-80页 |
附录 | 第80-84页 |