“偏见”讲座口译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 1 口译实践项目介绍 | 第9-10页 |
| 1.1 大连理工大学管理讲堂 | 第9页 |
| 1.2 托马斯教授“偏见”讲座 | 第9-10页 |
| 2 口译实践特点分析 | 第10-12页 |
| 2.1 交替传译 | 第10页 |
| 2.2 本次交替传译特点 | 第10-12页 |
| 3 口译实践描述 | 第12-13页 |
| 3.1 译前准备 | 第12页 |
| 3.2 翻译过程 | 第12页 |
| 3.3 工作成果 | 第12-13页 |
| 4 语境理论指导下的交替传译实践分析 | 第13-20页 |
| 4.1 弗斯语境理论 | 第13-15页 |
| 4.2 案例分析 | 第15-20页 |
| 4.2.1 具体化 | 第15-16页 |
| 4.2.2 省略 | 第16-17页 |
| 4.2.3 模糊化 | 第17-18页 |
| 4.2.4 结构调整 | 第18-20页 |
| 5 口译实践任务总结 | 第20-23页 |
| 5.1 译前准备 | 第20-21页 |
| 5.1.1 背景知识 | 第20页 |
| 5.1.2 专业知识 | 第20页 |
| 5.1.3 心理素质 | 第20-21页 |
| 5.2 英汉双语语言基础 | 第21页 |
| 5.3 跨文化交际能力 | 第21页 |
| 5.4 掌握口译理论 | 第21-22页 |
| 5.5 提高百科知识 | 第22页 |
| 5.6 事后回溯 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 致谢 | 第24-25页 |