首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下社科文本的翻译--以The Glass Cage:Automation and Us的翻译为例

摘要(中文)第3-4页
摘要(英文)第4页
引言第7-9页
    任务描述第7页
    翻译评述侧重点第7-8页
    论文结构第8-9页
第一章 译前准备第9-14页
    引言第9页
    1.1 文本准备第9-10页
        1.1.1 选材缘由第9-10页
        1.1.2 文本类型分析第10页
    1.2 理论准备第10-13页
        1.2.1 中西思维方式对比第10-11页
        1.2.2 英汉语言差异第11-12页
        1.2.3 语言顺应论第12-13页
    小结第13-14页
第二章 翻译难点及技巧第14-30页
    引言第14页
    2.1 语境关系的顺应第14-17页
        2.1.1 顺应物理世界的翻译第14-15页
        2.1.2 顺应心理世界的翻译第15-16页
        2.1.3 顺应社交世界的翻译第16-17页
    2.2 语言结构的顺应第17-26页
        2.2.1 词性转换第17-18页
        2.2.2 约定俗成译法第18-19页
        2.2.3 增译法和省译法第19-21页
        2.2.4 顺序翻译和逆序翻译第21-22页
        2.2.5 正话反说第22-23页
        2.2.6 拆分重组法第23-24页
        2.2.7 被动句转换为主动句第24-25页
        2.2.8 综合法第25-26页
    2.3 顺应的动态性第26-28页
    2.4 顺应过程的意识程度第28-29页
    小结第29-30页
结论第30-32页
    收获与发现第30-31页
    问题与不足第31-32页
参考文献第32-33页
附录一 英文原文第33-56页
附录二 中文译文第56-74页
在学期间的科研成果第74-75页
致谢第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:银行企业用户信用等级评价
下一篇:异构系统多工作流在线调度算法研究