首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文本翻译中的词性转换--以新西兰1955年《婚姻法》为例

中文摘要第4-5页
abstract第5页
第1章 引言第7-10页
    1.1 项目简介第7-8页
    1.2 原文简介第8-10页
第2章 翻译难点与翻译方法第10-13页
    2.1 翻译难点第10-11页
    2.2 翻译方法第11-13页
第3章 新西兰1955年《婚姻法》翻译中的词性转换第13-18页
    3.1 新西兰1955年《婚姻法》翻译中运用词性转换技巧的意义第13页
    3.2 新西兰1955年《婚姻法》翻译中词性转换技巧的运用第13-18页
第4章 法律文本翻译中的词性转换技巧运用分析第18-20页
    4.1 词性转换应忠实于法律文本原文信息第18-19页
    4.2 词性转换应保证译文的通顺与流畅第19页
    4.3 词性转换应符合法律汉语行文习惯第19-20页
第5章 总结第20-22页
    5.1 翻译经验第20页
    5.2 翻译教训第20-21页
    5.3 待解决问题第21-22页
参考文献第22-23页
附录一:原文第23-37页
附录二:译文第37-53页
致谢第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:鲜枣压缩及流变特性研究与仿真分析
下一篇:马铃薯挖掘与残膜回收一体机设计研究