| 中文摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第1章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 项目简介 | 第7-8页 |
| 1.2 原文简介 | 第8-10页 |
| 第2章 翻译难点与翻译方法 | 第10-13页 |
| 2.1 翻译难点 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译方法 | 第11-13页 |
| 第3章 新西兰1955年《婚姻法》翻译中的词性转换 | 第13-18页 |
| 3.1 新西兰1955年《婚姻法》翻译中运用词性转换技巧的意义 | 第13页 |
| 3.2 新西兰1955年《婚姻法》翻译中词性转换技巧的运用 | 第13-18页 |
| 第4章 法律文本翻译中的词性转换技巧运用分析 | 第18-20页 |
| 4.1 词性转换应忠实于法律文本原文信息 | 第18-19页 |
| 4.2 词性转换应保证译文的通顺与流畅 | 第19页 |
| 4.3 词性转换应符合法律汉语行文习惯 | 第19-20页 |
| 第5章 总结 | 第20-22页 |
| 5.1 翻译经验 | 第20页 |
| 5.2 翻译教训 | 第20-21页 |
| 5.3 待解决问题 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录一:原文 | 第23-37页 |
| 附录二:译文 | 第37-53页 |
| 致谢 | 第53页 |