| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.2 Objective of the Translation Project | 第11-12页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第12-13页 |
| 1.4 Structure of the Translation Report | 第13-14页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第14-19页 |
| 2.1 About the Author | 第14页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第14-15页 |
| 2.3 Analysis of Text Types and Features | 第15-17页 |
| 2.3.1 Analysis of Text Types | 第15-16页 |
| 2.3.2 Analysis of Text Features | 第16-17页 |
| 2.4 Preparation before Translation | 第17-19页 |
| Chapter Three Guiding Theory and Translation Methods | 第19-33页 |
| 3.1 Theoretical Framework as Translation Guidance | 第19-21页 |
| 3.2 Equivalence on the Lexical Level | 第21-25页 |
| 3.2.1 Translation of Specialized Terms | 第21-23页 |
| 3.2.2 Translation of Non-specialized Abstract Nouns | 第23-25页 |
| 3.3 Equivalence on the Syntactic Level | 第25-31页 |
| 3.3.1 Order Rearrangement | 第25-27页 |
| 3.3.2 Sentence Splitting | 第27-29页 |
| 3.3.3 Synchronizing | 第29-31页 |
| 3.4 Equivalence on the Stylistic Level | 第31-33页 |
| Chapter Four Conclusion | 第33-35页 |
| 4.1 Translation Experience | 第33-34页 |
| 4.2 Limitations of the Translation Project | 第34-35页 |
| References | 第35-36页 |
| Appendix 1: Source Text | 第36-79页 |
| Appendix 2: Target Text | 第79-113页 |