首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Urban Drainage(节选)汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第1章 翻译任务描述第9-13页
    1.1 翻译实践项目来源第9-10页
    1.2 翻译实践项目意义第10页
    1.3 原文本分析第10-13页
第2章 翻译过程描述第13-19页
    2.1 译前准备第13-16页
        2.1.1 专业知识的查找与阅读第13页
        2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定第13-14页
        2.1.3 翻译指导理论的确定第14-16页
    2.2 翻译过程和质量监控第16-17页
        2.2.1 充分把握原作第16-17页
        2.2.2 制定术语表第17页
        2.2.3 逐篇翻译节选篇章第17页
    2.3 译文修改和定稿第17-19页
        2.3.1 自我校对第18页
        2.3.2 他人校对第18-19页
第3章 翻译案例分析第19-32页
    3.1 科技英语词汇的翻译第19-22页
        3.1.1 技术词的规范第19-20页
        3.1.2 半技术词的翻译第20-21页
        3.1.3 非技术词的处理第21-22页
    3.2 非言语符号的翻译第22-24页
        3.2.1 单位符号的规范第22-23页
        3.2.2 数字符号的零翻译第23页
        3.2.3 图像符号、表格的特殊处理第23-24页
    3.3 科技文本句子的翻译第24-27页
        3.3.1 时态的翻译第24-25页
        3.3.2 语态的灵活处理第25-26页
        3.3.3 假设意义表达法的翻译第26-27页
    3.4 科技翻译的逻辑分析第27-32页
        3.4.1 显化原文中的逻辑关系第28-29页
        3.4.2 更正译文中的逻辑错误第29-32页
第4章 翻译实践总结第32-34页
    4.1 翻译心得第32-33页
    4.2 尚待解决的问题第33-34页
参考文献第34-35页
致谢第35-36页
附录A 术语表第36-40页
附录B 翻译实践原文及译文第40-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:面向油田诊断预测的过程神经元网络模型和算法研究
下一篇:聚合物泡沫在多孔介质中的非稳态流动