Urban Drainage(节选)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 翻译任务描述 | 第9-13页 |
1.1 翻译实践项目来源 | 第9-10页 |
1.2 翻译实践项目意义 | 第10页 |
1.3 原文本分析 | 第10-13页 |
第2章 翻译过程描述 | 第13-19页 |
2.1 译前准备 | 第13-16页 |
2.1.1 专业知识的查找与阅读 | 第13页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第13-14页 |
2.1.3 翻译指导理论的确定 | 第14-16页 |
2.2 翻译过程和质量监控 | 第16-17页 |
2.2.1 充分把握原作 | 第16-17页 |
2.2.2 制定术语表 | 第17页 |
2.2.3 逐篇翻译节选篇章 | 第17页 |
2.3 译文修改和定稿 | 第17-19页 |
2.3.1 自我校对 | 第18页 |
2.3.2 他人校对 | 第18-19页 |
第3章 翻译案例分析 | 第19-32页 |
3.1 科技英语词汇的翻译 | 第19-22页 |
3.1.1 技术词的规范 | 第19-20页 |
3.1.2 半技术词的翻译 | 第20-21页 |
3.1.3 非技术词的处理 | 第21-22页 |
3.2 非言语符号的翻译 | 第22-24页 |
3.2.1 单位符号的规范 | 第22-23页 |
3.2.2 数字符号的零翻译 | 第23页 |
3.2.3 图像符号、表格的特殊处理 | 第23-24页 |
3.3 科技文本句子的翻译 | 第24-27页 |
3.3.1 时态的翻译 | 第24-25页 |
3.3.2 语态的灵活处理 | 第25-26页 |
3.3.3 假设意义表达法的翻译 | 第26-27页 |
3.4 科技翻译的逻辑分析 | 第27-32页 |
3.4.1 显化原文中的逻辑关系 | 第28-29页 |
3.4.2 更正译文中的逻辑错误 | 第29-32页 |
第4章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
4.1 翻译心得 | 第32-33页 |
4.2 尚待解决的问题 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
附录A 术语表 | 第36-40页 |
附录B 翻译实践原文及译文 | 第40-111页 |