Acknowledgement | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-8页 |
Abstract in English | 第8-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-14页 |
1.1 Background Information | 第12-13页 |
1.2 Value and Purpose of the Translation Task | 第13-14页 |
Chapter 2 Task Description | 第14-16页 |
2.1 Translation Plan | 第14-15页 |
2.2 Requirements of the Task | 第15-16页 |
Chapter 3 Translation Process | 第16-24页 |
3.1 Glossary | 第16页 |
3.2 Pre-Translation Work | 第16-20页 |
3.2.1 Analysis of Source Texts | 第16-17页 |
3.2.2 Referring to Parallel Texts | 第17-18页 |
3.2.3 Analysis of the Target Readers | 第18-19页 |
3.2.4 Material Collection of the Task | 第19页 |
3.2.5 Preparation of the Translation Tools | 第19-20页 |
3.3 Translation Process | 第20-22页 |
3.3.1 Translation Theory | 第20-21页 |
3.3.2 Translation Strategy | 第21-22页 |
3.3.3 Translation Style | 第22页 |
3.4 Post-Translation Work | 第22-24页 |
3.4.1 Proofreading | 第22-23页 |
3.4.2 Quality Control | 第23页 |
3.4.3 Typesetting | 第23-24页 |
Chapter 4 Case Studies | 第24-34页 |
4.1 Problems in Source Texts | 第24-28页 |
4.1.1 Misinformation | 第24-26页 |
4.1.2 Illogical Problem | 第26-27页 |
4.1.3 Ungrammatical Problem | 第27-28页 |
4.2 Problems in Translating Security Terminologies | 第28-32页 |
4.2.1 Shortage of Professional Knowledge | 第28-30页 |
4.2.2 Shortage of Idiomatic Expression | 第30-32页 |
4.3 Problems in Typesetting | 第32-34页 |
Chapter 5 Conclusion | 第34-36页 |
5.1 Experience | 第34-35页 |
5.2 Limitations | 第35-36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
Appendix Ⅰ Source Texts | 第38-52页 |
Appendix Ⅱ Final Version of the Translation | 第52-69页 |