《中国—悠久的帝国》(第14-18章)节选翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第一章 翻译项目简介及意义 | 第7-9页 |
1.1 翻译项目的来源 | 第7页 |
1.2 翻译项目的主要内容 | 第7页 |
1.3 翻译项目的意义 | 第7-9页 |
第二章 译前准备 | 第9-11页 |
2.1 原文语言及文本分析 | 第9页 |
2.2 平行文本查阅 | 第9-10页 |
2.3 小组分工 | 第10-11页 |
第三章 翻译理论 | 第11-16页 |
3.1 文本类型理论 | 第11-13页 |
3.2 交际翻译理论 | 第13-16页 |
第四章 案例分析 | 第16-33页 |
4.1 专有名词翻译 | 第16-18页 |
4.1.1 人名的翻译 | 第16-17页 |
4.1.2 地名的翻译 | 第17-18页 |
4.2 主系表与被动句翻译 | 第18-21页 |
4.2.1 主系表句型 | 第18-19页 |
4.2.2 被动句的翻译 | 第19-21页 |
4.3 复合句的翻译 | 第21-33页 |
4.3.1 定语从句翻译 | 第21-26页 |
4.3.2 状语从句翻译 | 第26-27页 |
4.3.3 并列复合句的翻译 | 第27-33页 |
第五章 报告总结 | 第33-37页 |
5.1 游记文本翻译要点小结 | 第33页 |
5.2 译者必要素养 | 第33-35页 |
5.3 翻译实践中的问题与不足 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录Ⅰ (原文与译文文本) | 第39-107页 |
附录Ⅱ (专业术语表) | 第107-110页 |
致谢 | 第110-111页 |