从翻译目的论看韩中文学翻译方法--以殷熙耕作品的中译本为例
致谢 | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
第1章 绪论 | 第8-12页 |
·研究目的及意义 | 第8-9页 |
·国内外文献综述 | 第9-10页 |
·主要研究方法 | 第10-12页 |
第2章 翻译目的论和文学翻译 | 第12-20页 |
·翻译目的论概要 | 第12-14页 |
·目的论的概念 | 第12-13页 |
·目的论的原则 | 第13-14页 |
·目的论和文学翻译 | 第14-17页 |
·文学翻译的特点 | 第14-16页 |
·目的论对文学翻译的适用性 | 第16-17页 |
·殷熙耕以及作品简介 | 第17-20页 |
·殷熙耕简介 | 第17页 |
·殷熙耕作品简介 | 第17-18页 |
·殷熙耕写作风格 | 第18-20页 |
第3章 从翻译目的论看殷熙耕作品中译本的翻译方法 | 第20-46页 |
·根据目的原则选择翻译方法 | 第20-31页 |
·增译 | 第20-22页 |
·减译 | 第22-25页 |
·注释 | 第25-28页 |
·意译 | 第28-31页 |
·根据连贯原则选择翻译方法 | 第31-38页 |
·分译 | 第31-33页 |
·合译 | 第33-34页 |
·调整语序 | 第34-36页 |
·借代 | 第36-38页 |
·根据忠实原则选择翻译方法 | 第38-46页 |
·直译 | 第38-40页 |
·音译 | 第40-41页 |
·模仿 | 第41-46页 |
第4章 结论 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附件 | 第50页 |