首页--语言、文字论文--阿尔泰语系(突厥-蒙古-通古斯语系)论文--朝鲜语论文

从翻译目的论看韩中文学翻译方法--以殷熙耕作品的中译本为例

致谢第1-5页
中文摘要第5-6页
摘要第6-8页
第1章 绪论第8-12页
   ·研究目的及意义第8-9页
   ·国内外文献综述第9-10页
   ·主要研究方法第10-12页
第2章 翻译目的论和文学翻译第12-20页
   ·翻译目的论概要第12-14页
     ·目的论的概念第12-13页
     ·目的论的原则第13-14页
   ·目的论和文学翻译第14-17页
     ·文学翻译的特点第14-16页
     ·目的论对文学翻译的适用性第16-17页
   ·殷熙耕以及作品简介第17-20页
     ·殷熙耕简介第17页
     ·殷熙耕作品简介第17-18页
     ·殷熙耕写作风格第18-20页
第3章 从翻译目的论看殷熙耕作品中译本的翻译方法第20-46页
   ·根据目的原则选择翻译方法第20-31页
     ·增译第20-22页
     ·减译第22-25页
     ·注释第25-28页
     ·意译第28-31页
   ·根据连贯原则选择翻译方法第31-38页
     ·分译第31-33页
     ·合译第33-34页
     ·调整语序第34-36页
     ·借代第36-38页
   ·根据忠实原则选择翻译方法第38-46页
     ·直译第38-40页
     ·音译第40-41页
     ·模仿第41-46页
第4章 结论第46-48页
参考文献第48-50页
附件第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:“拉奥孔”艺术形象流变--以德国古典主义为例
下一篇:花园和森林—《红字》中荒野意象的生态解读