Acknowledgements | 第1-4页 |
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
Chapter 2 About Aesthetic Empathy | 第13-19页 |
Chapter 3 Poetry Translation Is a Matter of Relativity | 第19-28页 |
·Untranslatability in Poetry Translation | 第19-24页 |
·Linguistic Untranslatability | 第19-22页 |
·Chinese Is an Ideographic Language While English Is a Spelling Language | 第19-20页 |
·Chinese Is a Tone Language While English Is a Stress-timed Language | 第20-22页 |
·Cultural Untranslatability | 第22-24页 |
·Translatability in Poetry Translation | 第24-28页 |
·Language Universals | 第24页 |
·Common Physiological and Emotional Responses | 第24-26页 |
·The Proof of Translation Practice | 第26-28页 |
Chapter 4 Poetry Translation Is an Art | 第28-39页 |
·Poetry Translation Is a Work of Re-creation | 第28-30页 |
·Poetic Language is Aesthetic and Artistic | 第30-34页 |
·Poetry Translation Is Full of Fuzzy Beauty | 第34-36页 |
·Poetry Translation Involves Sensuous Images | 第36-39页 |
·Visual Images | 第36页 |
·Auditory Images | 第36-37页 |
·Olfactory Images | 第37页 |
·Tactile Images | 第37-38页 |
·Gustory Images | 第38-39页 |
Chapter 5 Aesthetic Empathy and Artistic Concretization in Poetry Translation | 第39-76页 |
·Artistic Concretization in Poetry Translation at Sound Level | 第41-51页 |
·Intonation | 第41-43页 |
·Rhythm | 第43-46页 |
·Rhyme | 第46-47页 |
·Rhyme Scheme | 第47-50页 |
·Onomatopoeia | 第50-51页 |
·Artistic Concretization in Poetry Translation at Syntactic Level | 第51-64页 |
·Addition | 第54-55页 |
·Omission | 第55-56页 |
·Reduplication | 第56-57页 |
·Repetition | 第57-59页 |
·Pun | 第59-61页 |
·Antithesis | 第61-63页 |
·Anastrophe | 第63-64页 |
·Artistic Concretization in Poetry Translation at Content Level | 第64-76页 |
·Theme Features | 第64-66页 |
·Stylistic Features | 第66-70页 |
·Imagery | 第66-68页 |
·Pattern of Association | 第68-70页 |
·Figures of Speech | 第70-76页 |
·Simile | 第70-71页 |
·Metonymy | 第71-72页 |
·Hyperbole | 第72-73页 |
·Personification | 第73-74页 |
·Oxymoron | 第74-76页 |
Chapter 6 Conclusion | 第76-78页 |
Bibliography | 第78-80页 |
Notes | 第80页 |