首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

公示语汉英翻译研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-19页
   ·Definition of Public Signs第11-12页
   ·Significance of Public Sign Translation第12-14页
   ·Literature Review第14-17页
   ·Structure of the Thesis第17-19页
Chapter Two A SURVEY OF FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORY第19-32页
   ·Reiss's Functional Category of Translation Criticism第19-20页
   ·Vermeer's Skopostheorie第20-25页
     ·Three rules of Skopostheorie第22-23页
     ·The role of target-text receiver第23页
     ·The role of translator第23-24页
     ·Adequacy and equivalence第24-25页
   ·Nord's Function-plus-Loyalty Model第25-32页
     ·A translation-oriented model of text functions第25-27页
     ·Documentary vs instrumental translation第27-29页
     ·Translation brief and source-text analysis第29-30页
     ·Loyalty principle第30-32页
Chapter Three PUBLIC SIGNS IN U.K第32-53页
   ·Functions of Public Signs第32-34页
     ·Directing第33页
     ·Prompting第33-34页
     ·Restricting第34页
   ·Information States of Public Signs第34-36页
     ·Static state第35页
     ·Dynamic state第35-36页
   ·Stylistic Features of Public Signs in U.K第36-44页
     ·Grammatical features第36-39页
       ·Preference for simple and short sentences第36-37页
       ·Frequent use of present tense第37页
       ·Combined use of various sentence types第37-38页
       ·High incidence of ellipsis第38页
       ·Use of passive voice第38-39页
     ·Lexical features第39-42页
       ·Heavy reliance on nominal groups第39-40页
       ·Wide use of Latinate words第40页
       ·Use of abbreviations第40-41页
       ·Use of normative expressions第41页
       ·Avoidance of uncommon words第41-42页
     ·Graphological features第42-44页
       ·Combining words with pictures or symbols第42-43页
       ·Capitalization第43页
       ·Use of different type and layouts第43-44页
   ·Pragmatic Features of Public Signs in U.K第44-48页
     ·Negative-politeness strategies第45-46页
     ·Positive-politeness strategies第46-47页
     ·Indirectness strategies第47-48页
   ·Sociocultural Features of Public Signs in U.K第48-53页
     ·Legal consciousness第49-50页
     ·Eco-environmental awareness第50-51页
     ·Humanism第51-53页
Chapter Four TEXT ANALYSIS OF CHINESE PUBLIC SIGNS第53-62页
   ·Analysis of the Source Text-in-Situation第54-55页
   ·Features of Chinese Public Signs第55-62页
     ·Heavy dependence on verbs and imperatives第55-56页
     ·Preference for rhetorical devices第56-58页
     ·Direct tone第58-59页
     ·Focus on images第59-61页
     ·High proportion of slogan-type signs第61-62页
Chapter Five STRATEGIES FOR C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS第62-81页
   ·Application of Functionalist Approaches in Sign Translation第62-63页
   ·General Principle第63-64页
   ·Strategies for Signs with Functional Equivalents第64-72页
     ·Borrowing第65-66页
     ·Conversion第66-69页
       ·Conversion from verbal to nominal structure第67-68页
       ·Conversion from negative to affirmative form第68-69页
       ·Conversion from active to passive structure第69页
     ·Addition第69-72页
   ·Strategies for Signs with Chinese Characteristics第72-81页
     ·Omission第73-76页
     ·Rewriting第76-79页
     ·Zero-translation第79-81页
Chapter Six CONCLUSION第81-84页
   ·Summary of Findings第81-83页
   ·Recommendations and Limitations第83-84页
REFERENCES第84-87页
Appendix Ⅰ PUBLIC SIGNS IN U.K第87-90页
Appendix Ⅱ PUBLIC SIGNS IN CHINA第90-92页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:基于工程保证担保模式下的担保索赔机制研究
下一篇:410t/h锅炉优化吹灰的试验研究及系统开发