Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-19页 |
·Definition of Public Signs | 第11-12页 |
·Significance of Public Sign Translation | 第12-14页 |
·Literature Review | 第14-17页 |
·Structure of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter Two A SURVEY OF FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORY | 第19-32页 |
·Reiss's Functional Category of Translation Criticism | 第19-20页 |
·Vermeer's Skopostheorie | 第20-25页 |
·Three rules of Skopostheorie | 第22-23页 |
·The role of target-text receiver | 第23页 |
·The role of translator | 第23-24页 |
·Adequacy and equivalence | 第24-25页 |
·Nord's Function-plus-Loyalty Model | 第25-32页 |
·A translation-oriented model of text functions | 第25-27页 |
·Documentary vs instrumental translation | 第27-29页 |
·Translation brief and source-text analysis | 第29-30页 |
·Loyalty principle | 第30-32页 |
Chapter Three PUBLIC SIGNS IN U.K | 第32-53页 |
·Functions of Public Signs | 第32-34页 |
·Directing | 第33页 |
·Prompting | 第33-34页 |
·Restricting | 第34页 |
·Information States of Public Signs | 第34-36页 |
·Static state | 第35页 |
·Dynamic state | 第35-36页 |
·Stylistic Features of Public Signs in U.K | 第36-44页 |
·Grammatical features | 第36-39页 |
·Preference for simple and short sentences | 第36-37页 |
·Frequent use of present tense | 第37页 |
·Combined use of various sentence types | 第37-38页 |
·High incidence of ellipsis | 第38页 |
·Use of passive voice | 第38-39页 |
·Lexical features | 第39-42页 |
·Heavy reliance on nominal groups | 第39-40页 |
·Wide use of Latinate words | 第40页 |
·Use of abbreviations | 第40-41页 |
·Use of normative expressions | 第41页 |
·Avoidance of uncommon words | 第41-42页 |
·Graphological features | 第42-44页 |
·Combining words with pictures or symbols | 第42-43页 |
·Capitalization | 第43页 |
·Use of different type and layouts | 第43-44页 |
·Pragmatic Features of Public Signs in U.K | 第44-48页 |
·Negative-politeness strategies | 第45-46页 |
·Positive-politeness strategies | 第46-47页 |
·Indirectness strategies | 第47-48页 |
·Sociocultural Features of Public Signs in U.K | 第48-53页 |
·Legal consciousness | 第49-50页 |
·Eco-environmental awareness | 第50-51页 |
·Humanism | 第51-53页 |
Chapter Four TEXT ANALYSIS OF CHINESE PUBLIC SIGNS | 第53-62页 |
·Analysis of the Source Text-in-Situation | 第54-55页 |
·Features of Chinese Public Signs | 第55-62页 |
·Heavy dependence on verbs and imperatives | 第55-56页 |
·Preference for rhetorical devices | 第56-58页 |
·Direct tone | 第58-59页 |
·Focus on images | 第59-61页 |
·High proportion of slogan-type signs | 第61-62页 |
Chapter Five STRATEGIES FOR C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS | 第62-81页 |
·Application of Functionalist Approaches in Sign Translation | 第62-63页 |
·General Principle | 第63-64页 |
·Strategies for Signs with Functional Equivalents | 第64-72页 |
·Borrowing | 第65-66页 |
·Conversion | 第66-69页 |
·Conversion from verbal to nominal structure | 第67-68页 |
·Conversion from negative to affirmative form | 第68-69页 |
·Conversion from active to passive structure | 第69页 |
·Addition | 第69-72页 |
·Strategies for Signs with Chinese Characteristics | 第72-81页 |
·Omission | 第73-76页 |
·Rewriting | 第76-79页 |
·Zero-translation | 第79-81页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第81-84页 |
·Summary of Findings | 第81-83页 |
·Recommendations and Limitations | 第83-84页 |
REFERENCES | 第84-87页 |
Appendix Ⅰ PUBLIC SIGNS IN U.K | 第87-90页 |
Appendix Ⅱ PUBLIC SIGNS IN CHINA | 第90-92页 |