| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第11-19页 |
| ·Definition of Public Signs | 第11-12页 |
| ·Significance of Public Sign Translation | 第12-14页 |
| ·Literature Review | 第14-17页 |
| ·Structure of the Thesis | 第17-19页 |
| Chapter Two A SURVEY OF FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORY | 第19-32页 |
| ·Reiss's Functional Category of Translation Criticism | 第19-20页 |
| ·Vermeer's Skopostheorie | 第20-25页 |
| ·Three rules of Skopostheorie | 第22-23页 |
| ·The role of target-text receiver | 第23页 |
| ·The role of translator | 第23-24页 |
| ·Adequacy and equivalence | 第24-25页 |
| ·Nord's Function-plus-Loyalty Model | 第25-32页 |
| ·A translation-oriented model of text functions | 第25-27页 |
| ·Documentary vs instrumental translation | 第27-29页 |
| ·Translation brief and source-text analysis | 第29-30页 |
| ·Loyalty principle | 第30-32页 |
| Chapter Three PUBLIC SIGNS IN U.K | 第32-53页 |
| ·Functions of Public Signs | 第32-34页 |
| ·Directing | 第33页 |
| ·Prompting | 第33-34页 |
| ·Restricting | 第34页 |
| ·Information States of Public Signs | 第34-36页 |
| ·Static state | 第35页 |
| ·Dynamic state | 第35-36页 |
| ·Stylistic Features of Public Signs in U.K | 第36-44页 |
| ·Grammatical features | 第36-39页 |
| ·Preference for simple and short sentences | 第36-37页 |
| ·Frequent use of present tense | 第37页 |
| ·Combined use of various sentence types | 第37-38页 |
| ·High incidence of ellipsis | 第38页 |
| ·Use of passive voice | 第38-39页 |
| ·Lexical features | 第39-42页 |
| ·Heavy reliance on nominal groups | 第39-40页 |
| ·Wide use of Latinate words | 第40页 |
| ·Use of abbreviations | 第40-41页 |
| ·Use of normative expressions | 第41页 |
| ·Avoidance of uncommon words | 第41-42页 |
| ·Graphological features | 第42-44页 |
| ·Combining words with pictures or symbols | 第42-43页 |
| ·Capitalization | 第43页 |
| ·Use of different type and layouts | 第43-44页 |
| ·Pragmatic Features of Public Signs in U.K | 第44-48页 |
| ·Negative-politeness strategies | 第45-46页 |
| ·Positive-politeness strategies | 第46-47页 |
| ·Indirectness strategies | 第47-48页 |
| ·Sociocultural Features of Public Signs in U.K | 第48-53页 |
| ·Legal consciousness | 第49-50页 |
| ·Eco-environmental awareness | 第50-51页 |
| ·Humanism | 第51-53页 |
| Chapter Four TEXT ANALYSIS OF CHINESE PUBLIC SIGNS | 第53-62页 |
| ·Analysis of the Source Text-in-Situation | 第54-55页 |
| ·Features of Chinese Public Signs | 第55-62页 |
| ·Heavy dependence on verbs and imperatives | 第55-56页 |
| ·Preference for rhetorical devices | 第56-58页 |
| ·Direct tone | 第58-59页 |
| ·Focus on images | 第59-61页 |
| ·High proportion of slogan-type signs | 第61-62页 |
| Chapter Five STRATEGIES FOR C-E TRANSLATION OF PUBLIC SIGNS | 第62-81页 |
| ·Application of Functionalist Approaches in Sign Translation | 第62-63页 |
| ·General Principle | 第63-64页 |
| ·Strategies for Signs with Functional Equivalents | 第64-72页 |
| ·Borrowing | 第65-66页 |
| ·Conversion | 第66-69页 |
| ·Conversion from verbal to nominal structure | 第67-68页 |
| ·Conversion from negative to affirmative form | 第68-69页 |
| ·Conversion from active to passive structure | 第69页 |
| ·Addition | 第69-72页 |
| ·Strategies for Signs with Chinese Characteristics | 第72-81页 |
| ·Omission | 第73-76页 |
| ·Rewriting | 第76-79页 |
| ·Zero-translation | 第79-81页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第81-84页 |
| ·Summary of Findings | 第81-83页 |
| ·Recommendations and Limitations | 第83-84页 |
| REFERENCES | 第84-87页 |
| Appendix Ⅰ PUBLIC SIGNS IN U.K | 第87-90页 |
| Appendix Ⅱ PUBLIC SIGNS IN CHINA | 第90-92页 |