中文摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-11页 |
第一章 导论 | 第11-17页 |
第一节 研究背景概述 | 第11-13页 |
第二节 研究目的和意义 | 第13-14页 |
第三节 研究语料和研究方法 | 第14-15页 |
第四节 论文的结构 | 第15-17页 |
第二章 文本功能分类与法律文本翻译 | 第17-30页 |
第一节 文本类型与翻译 | 第17-26页 |
第二节 法律文本功能分类与法律文本翻译 | 第26-30页 |
第三章 互文性理论与法律文本翻译的契合 | 第30-69页 |
第一节 从对话走向互文:互文渊源论 | 第30-38页 |
第二节 互文性理论的流变:解构方向与诗学方向 | 第38-54页 |
一.互文性理论的创立 | 第38-41页 |
二.理论的迁徙与分流:解构方向与诗学方向 | 第41-54页 |
第三节 从互文走向翻译:互文性理论与翻译的契合 | 第54-62页 |
一.互文性理论:翻译研究新的理论支撑 | 第54-59页 |
二.翻译的过程:语际间的互文转换 | 第59-62页 |
第四节 法律文本翻译:文本间的互文转换 | 第62-69页 |
一.法律文本中互文符号的分类 | 第62-64页 |
二.法律文本翻译:文本的互文转换 | 第64-69页 |
第四章 中国古代法律文本英译的互文转换理论框架 | 第69-95页 |
第一节 互文转换的理据性论证 | 第69-74页 |
一.人类语言的普遍性:互文转换的基础 | 第69-71页 |
二.法律逻辑思维模式的趋同性:法律翻译的理据 | 第71-74页 |
第二节 互文转换的目标论证 | 第74-80页 |
第三节 互文转换的标准论证 | 第80-84页 |
一.准确性和精练性 | 第81页 |
二.一致性和同一性 | 第81-82页 |
三.清晰性和简练性 | 第82-83页 |
四.语言的规范性 | 第83页 |
五.庄严词语的使用 | 第83-84页 |
六.语言的简化倾向 | 第84页 |
七.句法的归化倾向 | 第84页 |
第四节 互文转换的层次性论证 | 第84-86页 |
第五节 互文转换的补偿论证 | 第86-95页 |
一.法律翻译的可译性限度 | 第86-88页 |
二.法律翻译的补偿原则 | 第88-91页 |
三.法律翻译的补偿策略 | 第91-95页 |
第五章 个案研究:《唐律》的互文转换例析——兼评华莱士·约翰逊《唐律》英译本 | 第95-145页 |
第一节 词汇层面的互文转换分析 | 第95-114页 |
一.互文转换中的“参照” | 第95-99页 |
二.互文转换中的“词语复现” | 第99-104页 |
三.互文转换中的“法律专业术语” | 第104-109页 |
四.互文转换中“具有法律意义的普通词语” | 第109-111页 |
五.约翰逊《唐律》英译本中的“误读”和“误译” | 第111-114页 |
第二节 句法层面的互文转换分析 | 第114-136页 |
一.《唐律》程式化语句特征描述 | 第114-115页 |
二.《唐律》程式化语句的比读与复译 | 第115-129页 |
三.《唐律》英译中的“结构互文”分析 | 第129-134页 |
四.《唐律》英译中的“功能互文”分析 | 第134-136页 |
第三节 语篇层面的互文转换分析 | 第136-141页 |
第四节 《唐律》英译的补偿分析 | 第141-145页 |
第六章 结论 | 第145-151页 |
第一节 研究综述 | 第145-147页 |
第二节 研究的主要贡献 | 第147-150页 |
第三节 研究的局限性和对未来研究的建议 | 第150-151页 |
参考文献 | 第151-160页 |
攻读学位期间本人公开出版的著作和发表的论文 | 第160-161页 |
附录:《唐律》部分法律条文原文及本文作者的英语译文(节选) | 第161-181页 |
致谢 | 第181页 |