Acknowledgement | 第1-5页 |
Abstract (English) | 第5-6页 |
Abstract (Chinese) | 第6-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter 1. An Overview of the Tourism Industry | 第12-16页 |
·Tourism and Its Definition | 第12-13页 |
·The Ever-changing Tourism Industry | 第13-14页 |
·Tourism industry with a view to making cultures "talk" | 第14-16页 |
Chapter 2. Guide Interpretation/Interpretation for Tourism | 第16-31页 |
·Characteristics of Tour-Guide Interpretation as a Form of Interpretation | 第16-22页 |
·History of translation and interpretation | 第16-17页 |
·On Information Input and Message processing | 第17-19页 |
·Different Ways of Information Input | 第17-18页 |
·Message-Processing skills and expected performance | 第18-19页 |
·Performances of interpreters and translators as are expected | 第19-22页 |
·Special features of guide interpretation as a unique category of interpretation | 第22-26页 |
·Untranslatability in guide interpretation | 第22-25页 |
·"Intercultural" and "Communication" | 第25-26页 |
·A combination of seriousness and fun | 第26-29页 |
·Fun of guide interpretation | 第26-28页 |
·Seriousness of guide interpretation | 第28-29页 |
·Tourism and Interpretation | 第29-31页 |
Chapter 3. Intercultural Interpretation: Communications | 第31-41页 |
·Intercultural Communication (IC) | 第31-34页 |
·Globalization and Intercultural Communication | 第34-35页 |
·Intercultural Communication and Guide Interpretation | 第35-41页 |
·Domestication Vs. Foreignization (Guihua Vs. Yihua) | 第35-36页 |
·Guide Interpretation is communicating between cultures | 第36-37页 |
·Translation of Culture-loaded Specifications in the Tourism Industry | 第37-41页 |
·Domestication and Foreignization | 第37-38页 |
·Revise and Omission | 第38-39页 |
·Free translation | 第39页 |
·Borrowing | 第39页 |
·Image-transferring | 第39-41页 |
Chapter 4. A "Must" for Guide Interpreters: Know more about culture differences | 第41-51页 |
·Ideological and religious constraints | 第41-42页 |
·Historical constraints | 第42-44页 |
·Custom constraints | 第44-46页 |
·Greeting | 第45页 |
·Expressing gratitude and love | 第45页 |
·Symbolization | 第45-46页 |
·Diverse Regional Cultures and guide interpretation | 第46-47页 |
·Approaches to translating cultures | 第47-51页 |
·Proper spelling of place names and Inter-cultural awareness | 第47页 |
·Interpretation of scenic spots and historical figures and Inter-cultural awareness | 第47-51页 |
·Retain the Original Image and Its Cultural Meaning | 第48页 |
·Keep the Original Sound and Its Association | 第48页 |
·Interpretation of Chinese Classic Writings and Intercultural Awareness | 第48-51页 |
Chapter 5. Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-54页 |