Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract in English | 第6-8页 |
Abstract in Chinese | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-23页 |
·Western feminist translation theorists | 第12-19页 |
·Sherry Simon and "Gender in translation" | 第14-15页 |
·Luise Von Flotow and "Translation and gender" | 第15-18页 |
·Barbara Godard and her ideas on feminist translation studies | 第18-19页 |
·Practical use of feminist translation studies in western countries | 第19-21页 |
·Feminist translation studies in China | 第21-23页 |
Chapter Three Feminine Features of "Wuthering Heights" | 第23-28页 |
·Emily Bronte and "Wuthering Heights" | 第23-24页 |
·Feminine features in "Wuthering Heights" | 第24-28页 |
·Feminist analysis about the identity of Catherine and Heathcliff | 第24-25页 |
·Feminist analysis of Catherine's marriage | 第25-26页 |
·Feminist analysis of Catherine's death | 第26-28页 |
Chapter Four Comparative Study on the Two Translated Versions | 第28-39页 |
·Differences in the two translated versions | 第28-35页 |
·Language expressions | 第28-30页 |
·Aesthetic effects | 第30-35页 |
·Different translations related to the identities of Heathcliff and Catherine | 第35-39页 |
·Different translations related to Catherine's marriage | 第36-37页 |
·Different translations related to Catherine's death | 第37-39页 |
Chapter Five Application of Feminist Translation Studies | 第39-48页 |
·Linguistic factor: language characteristics | 第39-41页 |
·Non-linguistic factor: Tone | 第41-48页 |
·Use of auxiliary word of mood | 第41-43页 |
·Orthographic measures | 第43-45页 |
·Emotive words | 第45-48页 |
Chapter Six Conclusion | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-50页 |