首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《呼啸山庄》两种中译本的比较研究--从女性主义翻译理论的角度

Acknowledgements第1-6页
Abstract in English第6-8页
Abstract in Chinese第8-10页
Chapter One Introduction第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-23页
   ·Western feminist translation theorists第12-19页
       ·Sherry Simon and "Gender in translation"第14-15页
       ·Luise Von Flotow and "Translation and gender"第15-18页
     ·Barbara Godard and her ideas on feminist translation studies第18-19页
   ·Practical use of feminist translation studies in western countries第19-21页
   ·Feminist translation studies in China第21-23页
Chapter Three Feminine Features of "Wuthering Heights"第23-28页
   ·Emily Bronte and "Wuthering Heights"第23-24页
   ·Feminine features in "Wuthering Heights"第24-28页
     ·Feminist analysis about the identity of Catherine and Heathcliff第24-25页
     ·Feminist analysis of Catherine's marriage第25-26页
     ·Feminist analysis of Catherine's death第26-28页
Chapter Four Comparative Study on the Two Translated Versions第28-39页
   ·Differences in the two translated versions第28-35页
     ·Language expressions第28-30页
     ·Aesthetic effects第30-35页
   ·Different translations related to the identities of Heathcliff and Catherine第35-39页
     ·Different translations related to Catherine's marriage第36-37页
     ·Different translations related to Catherine's death第37-39页
Chapter Five Application of Feminist Translation Studies第39-48页
   ·Linguistic factor: language characteristics第39-41页
   ·Non-linguistic factor: Tone第41-48页
     ·Use of auxiliary word of mood第41-43页
     ·Orthographic measures第43-45页
       ·Emotive words第45-48页
Chapter Six Conclusion第48-49页
Bibliography第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:隐蔽的秩序--论新生代与中国传统
下一篇:专家系统中不精确推理的研究与应用