| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract in English | 第6-8页 |
| Abstract in Chinese | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-23页 |
| ·Western feminist translation theorists | 第12-19页 |
| ·Sherry Simon and "Gender in translation" | 第14-15页 |
| ·Luise Von Flotow and "Translation and gender" | 第15-18页 |
| ·Barbara Godard and her ideas on feminist translation studies | 第18-19页 |
| ·Practical use of feminist translation studies in western countries | 第19-21页 |
| ·Feminist translation studies in China | 第21-23页 |
| Chapter Three Feminine Features of "Wuthering Heights" | 第23-28页 |
| ·Emily Bronte and "Wuthering Heights" | 第23-24页 |
| ·Feminine features in "Wuthering Heights" | 第24-28页 |
| ·Feminist analysis about the identity of Catherine and Heathcliff | 第24-25页 |
| ·Feminist analysis of Catherine's marriage | 第25-26页 |
| ·Feminist analysis of Catherine's death | 第26-28页 |
| Chapter Four Comparative Study on the Two Translated Versions | 第28-39页 |
| ·Differences in the two translated versions | 第28-35页 |
| ·Language expressions | 第28-30页 |
| ·Aesthetic effects | 第30-35页 |
| ·Different translations related to the identities of Heathcliff and Catherine | 第35-39页 |
| ·Different translations related to Catherine's marriage | 第36-37页 |
| ·Different translations related to Catherine's death | 第37-39页 |
| Chapter Five Application of Feminist Translation Studies | 第39-48页 |
| ·Linguistic factor: language characteristics | 第39-41页 |
| ·Non-linguistic factor: Tone | 第41-48页 |
| ·Use of auxiliary word of mood | 第41-43页 |
| ·Orthographic measures | 第43-45页 |
| ·Emotive words | 第45-48页 |
| Chapter Six Conclusion | 第48-49页 |
| Bibliography | 第49-50页 |