首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--近代文学(1840~1919年)论文

清末民初小说翻译规范及译者的应对

谢词第1-7页
中文摘要第7-10页
英文摘要第10-23页
1 绪论第23-43页
   ·清末民初小说翻译的时间界定第24-25页
   ·清末民初小说翻译概况第25-26页
   ·清末民初翻译小说和小说翻译研究回顾第26-33页
     ·“五四”时期第27-28页
     ·“五四”以后——1949 年第28-30页
     ·1949 年——七十年代末第30-31页
     ·二十世纪八十年代以后第31-33页
   ·当代西方翻译理论的启示第33-39页
     ·多元系统理论第35-37页
     ·翻译规范第37-39页
   ·描写的研究方法第39-41页
   ·文章构成第41-43页
2 清末民初小说翻译的缘起第43-50页
   ·“中体西用”的失败第44-45页
   ·“小说为文学之最上乘”第45-48页
   ·传统诗学和西方话语的助力第48-49页
   ·本章小结第49-50页
3 清末民初小说翻译规范透析第50-71页
   ·解读图瑞的翻译规范理论第51-53页
   ·译前规范、操作规范、译后规范第53-55页
   ·清末民初小说翻译中的译前规范——翻译传统和翻译方针第55-65页
     ·翻译传统第55-61页
       ·以译入语文化为中心的翻译传统第55-58页
       ·以文胜质的翻译传统第58-60页
       ·口授笔译的翻译传统第60-61页
     ·翻译方针第61-65页
   ·清末民初小说翻译中的操作规范第65-67页
   ·清末民初小说翻译中的译后规范第67-70页
   ·本章小结第70-71页
4 清末民初小说译者的身份确定第71-82页
   ·翻译研究的分期与译者的隐形和现身第71-74页
   ·译者的身份定位第74-77页
   ·清末民初小说翻译家的身份定位第77-80页
   ·本章小结第80-82页
5 从译序跋看清末民初小说译者对翻译规范的应对第82-114页
   ·译序跋的重要性第82-84页
   ·本文所用译序跋的来源第84-85页
   ·本文所用译序跋的选择及分类标准第85-90页
   ·本文所用译序跋讨论主题分类表第90-96页
   ·数据分析第96-97页
   ·译者对翻译规范的配合与抗衡第97-113页
     ·翻译目的第98-103页
     ·翻译方法第103-108页
     ·翻译语言第108-110页
     ·文学比较第110-113页
   ·本章小结第113-114页
6 清末民初小说翻译规范的多样性第114-123页
   ·梁启超的政治小说翻译第115-116页
   ·林纾和“林译小说”第116-118页
   ·周氏兄弟的超前性第118-121页
   ·本章小结第121-123页
7 结语第123-128页
   ·本研究的理论意义第123-125页
   ·本研究对当代译者的启示第125-126页
   ·后续研究的意义和可能性第126-128页
参考文献第128-132页

论文共132页,点击 下载论文
上一篇:糖萜素对肉鸡生长、肉质和特异性免疫影响及作用机理
下一篇:整合营销传播理论在电视频道品牌战略中的应用