谢词 | 第1-7页 |
中文摘要 | 第7-10页 |
英文摘要 | 第10-23页 |
1 绪论 | 第23-43页 |
·清末民初小说翻译的时间界定 | 第24-25页 |
·清末民初小说翻译概况 | 第25-26页 |
·清末民初翻译小说和小说翻译研究回顾 | 第26-33页 |
·“五四”时期 | 第27-28页 |
·“五四”以后——1949 年 | 第28-30页 |
·1949 年——七十年代末 | 第30-31页 |
·二十世纪八十年代以后 | 第31-33页 |
·当代西方翻译理论的启示 | 第33-39页 |
·多元系统理论 | 第35-37页 |
·翻译规范 | 第37-39页 |
·描写的研究方法 | 第39-41页 |
·文章构成 | 第41-43页 |
2 清末民初小说翻译的缘起 | 第43-50页 |
·“中体西用”的失败 | 第44-45页 |
·“小说为文学之最上乘” | 第45-48页 |
·传统诗学和西方话语的助力 | 第48-49页 |
·本章小结 | 第49-50页 |
3 清末民初小说翻译规范透析 | 第50-71页 |
·解读图瑞的翻译规范理论 | 第51-53页 |
·译前规范、操作规范、译后规范 | 第53-55页 |
·清末民初小说翻译中的译前规范——翻译传统和翻译方针 | 第55-65页 |
·翻译传统 | 第55-61页 |
·以译入语文化为中心的翻译传统 | 第55-58页 |
·以文胜质的翻译传统 | 第58-60页 |
·口授笔译的翻译传统 | 第60-61页 |
·翻译方针 | 第61-65页 |
·清末民初小说翻译中的操作规范 | 第65-67页 |
·清末民初小说翻译中的译后规范 | 第67-70页 |
·本章小结 | 第70-71页 |
4 清末民初小说译者的身份确定 | 第71-82页 |
·翻译研究的分期与译者的隐形和现身 | 第71-74页 |
·译者的身份定位 | 第74-77页 |
·清末民初小说翻译家的身份定位 | 第77-80页 |
·本章小结 | 第80-82页 |
5 从译序跋看清末民初小说译者对翻译规范的应对 | 第82-114页 |
·译序跋的重要性 | 第82-84页 |
·本文所用译序跋的来源 | 第84-85页 |
·本文所用译序跋的选择及分类标准 | 第85-90页 |
·本文所用译序跋讨论主题分类表 | 第90-96页 |
·数据分析 | 第96-97页 |
·译者对翻译规范的配合与抗衡 | 第97-113页 |
·翻译目的 | 第98-103页 |
·翻译方法 | 第103-108页 |
·翻译语言 | 第108-110页 |
·文学比较 | 第110-113页 |
·本章小结 | 第113-114页 |
6 清末民初小说翻译规范的多样性 | 第114-123页 |
·梁启超的政治小说翻译 | 第115-116页 |
·林纾和“林译小说” | 第116-118页 |
·周氏兄弟的超前性 | 第118-121页 |
·本章小结 | 第121-123页 |
7 结语 | 第123-128页 |
·本研究的理论意义 | 第123-125页 |
·本研究对当代译者的启示 | 第125-126页 |
·后续研究的意义和可能性 | 第126-128页 |
参考文献 | 第128-132页 |