Declaration | 第1-6页 |
Acknowledgments | 第6-7页 |
Abstract (Chinese) | 第7-8页 |
Abstract (English) | 第8-9页 |
Table of Contents | 第9-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-19页 |
·Overview of Tourism | 第12-14页 |
·Definition: Tour Guides, Guide-interpreters and Guides' Commentaries | 第14-15页 |
·Translated Tourist Literature Published in China and Research Motivation | 第15-17页 |
·Thesis Structure | 第17-19页 |
Chapter 2 Theoretical Framework: the Functional Theories of Translation | 第19-34页 |
·Katharina Reiss and Text Typology | 第19-25页 |
·Justa Holz-Mantarri and Theory of Translational Action | 第25-26页 |
·Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第26-29页 |
·Christiane Nord's Contribution | 第29-32页 |
·Documentary Translation and Instrumental Translation | 第29-30页 |
·Translation Brief | 第30-31页 |
·The Role of ST Analysis | 第31-32页 |
·The Functional Hierarchy of Translation Problems | 第32页 |
·Function plus Loyalty | 第32页 |
·Summary | 第32-34页 |
Chapter 3 Review to the Research on the Translation of Guides' Commentaries | 第34-43页 |
·An overview | 第34页 |
·Research on C-E translation of Tourist Literature and Guides' Commentaries | 第34-42页 |
·Relevant Studies abroad | 第34-37页 |
·Relevant Studies in China | 第37-42页 |
·Research from the Perspective of Functionalism | 第37-38页 |
·Research from the Perspective of Text Typology | 第38页 |
·Research from the Perspective of Cross-cultural Analysis | 第38-40页 |
·Research from the Perspective of Guides' Working Language and Guides' Commentaries Writing | 第40-41页 |
·Research from Other Perspectives | 第41-42页 |
·Summary | 第42-43页 |
Chapter 4 Theoretical Study of the Translation of Guides' Commentaries | 第43-48页 |
·The Text Type of Guides' Commentaries | 第43-44页 |
·The General Skopos of the C-E Translation of Guides' Commentaries | 第44-45页 |
·The General Translation Brief of Guides' Commentaries | 第45-46页 |
·Source Text Analysis | 第46-47页 |
·Summary | 第47-48页 |
Chapter 5 Practical Analysis on the C-E Translation of the Guides' Commentaries of Chen Jia Ci (the Chen Clan Temple) | 第48-80页 |
·A Brief Introduction of Chen Jia Ci | 第48页 |
·General Evaluation of the C-E translation of the Guides' Commentaries of Chen Jia Ci | 第48-73页 |
·A Functional Classification of Translation Problems | 第49-51页 |
·Cultural Translation Problems | 第51-65页 |
·Translation of Dynasties and Ancient Chinese Ways of Counting the Years | 第52-57页 |
·Translation of Proper Names | 第57-60页 |
·Translation of Historical or Legendary Figures | 第57-59页 |
·Translation of Names of Scenic Spots | 第59-60页 |
·Translation of Culture-specific Terms | 第60-65页 |
·Linguistic Translation Problems | 第65-71页 |
·The Semantic Elements | 第65-66页 |
·The Lexical Elements | 第66-68页 |
·The Grammatical Elements | 第68-69页 |
·The Stylistic Elements | 第69-71页 |
·Text-specific Translation Problems | 第71-73页 |
·Proposed Strategies in the Translation of Guides' Commentaries | 第73-79页 |
·Paraphrase | 第74-75页 |
·Addition | 第75-76页 |
·Analogy | 第76-77页 |
·Omission plus Generalization | 第77-79页 |
·Summary | 第79-80页 |
Chapter 6 Conclusion | 第80-83页 |
·Conclusion of the Thesis | 第80-81页 |
·Limitations of the Thesis | 第81页 |
·Suggestions for Further Research | 第81-83页 |
Bibliography | 第83-87页 |
Appendix 1: The Chinese Guides' Commentaries of Chen Jia Ci | 第87-94页 |
Appendix 2: The English Guides' Commentaries of Chen Jia Ci | 第94-103页 |