首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

涉外导游即文化传播者--从功能翻译理论角度看导游词英译

Declaration第1-6页
Acknowledgments第6-7页
Abstract (Chinese)第7-8页
Abstract (English)第8-9页
Table of Contents第9-12页
Chapter 1 Introduction第12-19页
   ·Overview of Tourism第12-14页
   ·Definition: Tour Guides, Guide-interpreters and Guides' Commentaries第14-15页
   ·Translated Tourist Literature Published in China and Research Motivation第15-17页
   ·Thesis Structure第17-19页
Chapter 2 Theoretical Framework: the Functional Theories of Translation第19-34页
   ·Katharina Reiss and Text Typology第19-25页
   ·Justa Holz-Mantarri and Theory of Translational Action第25-26页
   ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie第26-29页
   ·Christiane Nord's Contribution第29-32页
     ·Documentary Translation and Instrumental Translation第29-30页
     ·Translation Brief第30-31页
     ·The Role of ST Analysis第31-32页
     ·The Functional Hierarchy of Translation Problems第32页
     ·Function plus Loyalty第32页
   ·Summary第32-34页
Chapter 3 Review to the Research on the Translation of Guides' Commentaries第34-43页
   ·An overview第34页
   ·Research on C-E translation of Tourist Literature and Guides' Commentaries第34-42页
     ·Relevant Studies abroad第34-37页
     ·Relevant Studies in China第37-42页
       ·Research from the Perspective of Functionalism第37-38页
       ·Research from the Perspective of Text Typology第38页
       ·Research from the Perspective of Cross-cultural Analysis第38-40页
       ·Research from the Perspective of Guides' Working Language and Guides' Commentaries Writing第40-41页
       ·Research from Other Perspectives第41-42页
   ·Summary第42-43页
Chapter 4 Theoretical Study of the Translation of Guides' Commentaries第43-48页
   ·The Text Type of Guides' Commentaries第43-44页
   ·The General Skopos of the C-E Translation of Guides' Commentaries第44-45页
   ·The General Translation Brief of Guides' Commentaries第45-46页
   ·Source Text Analysis第46-47页
   ·Summary第47-48页
Chapter 5 Practical Analysis on the C-E Translation of the Guides' Commentaries of Chen Jia Ci (the Chen Clan Temple)第48-80页
   ·A Brief Introduction of Chen Jia Ci第48页
   ·General Evaluation of the C-E translation of the Guides' Commentaries of Chen Jia Ci第48-73页
     ·A Functional Classification of Translation Problems第49-51页
     ·Cultural Translation Problems第51-65页
       ·Translation of Dynasties and Ancient Chinese Ways of Counting the Years第52-57页
       ·Translation of Proper Names第57-60页
         ·Translation of Historical or Legendary Figures第57-59页
         ·Translation of Names of Scenic Spots第59-60页
       ·Translation of Culture-specific Terms第60-65页
     ·Linguistic Translation Problems第65-71页
       ·The Semantic Elements第65-66页
       ·The Lexical Elements第66-68页
       ·The Grammatical Elements第68-69页
       ·The Stylistic Elements第69-71页
     ·Text-specific Translation Problems第71-73页
   ·Proposed Strategies in the Translation of Guides' Commentaries第73-79页
     ·Paraphrase第74-75页
     ·Addition第75-76页
     ·Analogy第76-77页
     ·Omission plus Generalization第77-79页
   ·Summary第79-80页
Chapter 6 Conclusion第80-83页
   ·Conclusion of the Thesis第80-81页
   ·Limitations of the Thesis第81页
   ·Suggestions for Further Research第81-83页
Bibliography第83-87页
Appendix 1: The Chinese Guides' Commentaries of Chen Jia Ci第87-94页
Appendix 2: The English Guides' Commentaries of Chen Jia Ci第94-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:腹腔镜胃路手术术后随访与生存质量研究
下一篇:缺血中风急性期中医证候与脑动脉血流速度的相关性探讨