首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》中称谓词的翻译

Chapter One Introduction第1-13页
   ·Necessity of the study第11-12页
   ·Translation Theory第12页
   ·Method of the study第12-13页
Chapter Two A survey of appellations第13-24页
   ·Definition and Classification第13-15页
   ·Chinese appellation systems and appellations第15-17页
     ·Kin term system and kin terms第16-17页
     ·Social appellation system and social appellations第17页
   ·English appellation systems and appellations第17-18页
     ·Kin term system and kin terms第17-18页
     ·Social appellation system and social appellations第18页
   ·Comparison and contrast between Chinese and English appellation systems and appellations第18-21页
     ·Similarities第18-19页
     ·Differences第19-21页
   ·Appellations in Hong Lou-Meng第21-24页
     ·Specialty of appellations in the novel第21-22页
     ·Classification of appellations in the novel and the focus of study第22-24页
Chapter Three Appellation translation based on Correlative Theory第24-35页
   ·Translation of appellations in Hong Lou-Meng第24-28页
     ·Language, culture and translation第24-25页
     ·Translatability of appellations from Chinese to English第25-26页
     ·Problems of translating appellations in Hong Lou-Meng第26-28页
   ·Theoretical base of the study: Correlative Theory第28-31页
     ·Some basic ideas about correlative approach to translation第28-30页
     ·Expansion of Newmark's theory第30-31页
   ·The application of Correlative Theory to appellation translation第31-35页
     ·Aspects of meaning contained in appellations第31-34页
     ·Validity of Correlative Theory to appellation translation第34-35页
Chapter Four Strategies of appellation translation第35-63页
   ·A brief introduction of the two English versions of Hong Lou-Meng第35-36页
   ·Translation strategies第36-63页
     ·Translation of appellations with their English equivalents第37-38页
     ·Translation of important appellations第38-61页
       ·Retaining the linguistic meaning of appellations第39-44页
       ·Retaining the pragmatic meaning of appellations第44-51页
       ·Retaining the stylistic meaning of appellations第51-53页
       ·Retaining the affective meaning of appellations第53-55页
       ·Retaining the rhetorical meaning of appellations第55-57页
       ·Retaining the referential meaning of appellations第57-61页
     ·Translation of less important appellations第61-63页
Chapter Five Limitations of the translation of appellations in Hong Lou-Meng第63-65页
   ·Limitation in terms of appellation translation第63-64页
   ·Limitation in terms of Correlative Theory第64-65页
Chapter Six Conclusion第65-67页
Bibliography第67-70页
Appendix第70-71页
Paper published (2001-2004)第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:宽带CDMA与GSM同频传输及其关键技术研究
下一篇:远程教育中流媒体管理器的设计与实现