首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能对等理论与文化因素的英汉商业广告翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-15页
   ·Research problem statement第10-11页
   ·Significance of the study第11-12页
   ·Research methods第12-13页
   ·Layout of the thesis第13-15页
Chapter 2 Literature review第15-22页
   ·Relevant translation theories第15-19页
     ·Functional/dynamic equivalence第15-16页
     ·Skopos theory第16-17页
     ·Intercultural communication and translation第17-18页
     ·Limitations of equivalence-based theories第18-19页
   ·Contemporary study on advertisement translation theory第19-22页
     ·Candace Seguinot's study第19页
     ·Smith & Klein-Braley's study第19-20页
     ·Mathieu Guider's Study第20页
     ·Some Chinese translators' studies第20-22页
Chapter III Properties of advertising and culture influence in advertising translation第22-39页
   ·Introduction to advertising第22-24页
       ·Definition of advertising第22-24页
       ·Purpose & role of advertising第24页
   ·Advertising linguistic features第24-30页
     ·Advertising vocabulary features第25-26页
     ·Advertising rhetoric features第26-27页
     ·Advertising syntax features第27-28页
     ·Advertising pragmatic feature第28-30页
   ·Culture influence in advertising translation第30-32页
     ·Definition of culture第30-31页
     ·Cultures, language and advertisement第31-32页
   ·Culture influence and advertisement translation第32-39页
     ·Individualism vs. collectivism第33-34页
     ·Monoculture vs. Multiculture第34-35页
     ·Authoritative endorsement vs. self-performance and meri第35-36页
     ·High-context culture vs. low-context culture第36-37页
     ·Different social and historical backgrounds第37-39页
Chapter 4 Analysis of equivalence in Chinese-English advertisement translation第39-52页
   ·Pursuit of equivalence第39页
   ·Application of equivalence theory in translation第39-46页
     ·Phonetic equivalence第41-42页
     ·Vocabulary-lexical equivalence第42-43页
     ·Rhetoric equivalence第43-45页
     ·Syntax and grammatical equivalence第45页
     ·Culture-experiential equivalence第45-46页
   ·Analysis of employment of equivalent theory in advertisement translation第46-52页
     ·Target cultural considerations第46-47页
     ·Target language usages and cultural specifics第47-48页
     ·Employment of different language deviation devices in the target language第48-49页
     ·Creating an effective advertisement based on the target culture第49-52页
Chapter 5 Conclusion第52-56页
   ·Main findings第52-53页
   ·Implications第53-54页
   ·Limitation and suggestion for further research第54-56页
References第56-59页
Publication第59-60页
Acknowledgements第60-61页
Resume第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《大学英语》(全新版)的文化导入研究
下一篇:世界500强企业年度报告中致股东的信的文体分析