ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-6页 |
摘要 | 第6-11页 |
LISTS OF TABLES AND FIGURES | 第11-12页 |
A LIST OF ABBREVIATIONS AND SYMBOLS | 第12-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-17页 |
·PIEP AND ITS SIGNIFICANCE | 第13-15页 |
·OBJECTIVES OF THE STUDY | 第15页 |
·RESEARCH QUESTIONS | 第15页 |
·METHODOLOGY AND DATA COLLECTION | 第15-16页 |
·ORGANIZATION OF THE THESIS | 第16-17页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-37页 |
·A REVIEW OF THE RESEARCH INTO FEP | 第17-28页 |
·On Eugene A.Nida's FE Theory | 第17页 |
·The Nature of Translation Defined by Eugene A.Nida | 第17-19页 |
·Definition of FE Theory | 第19-21页 |
·Principles for Producing FE Translation | 第21-22页 |
·Theoretical Contributions and Criticisms of FE Theory | 第22-25页 |
·Relevant Studies on FE Theory | 第25-28页 |
·A SURVEY OF HISTORICAL CONCERN WITH ARBITRARINESS AND ICONICITY OF LINGUISTIC SIGNS | 第28-36页 |
·The Notion of Iconicity | 第29-30页 |
·A Review of the Research into Iconicity | 第30-36页 |
·A Survey of Historical Concern With Arbitrariness and Iconicity of Linguistic Signs | 第30-33页 |
·The Status Quo of Studies of Iconicity | 第33-36页 |
·A REVIEW OF PRAGMATIC ICONICITY | 第36-37页 |
CHAPTER THREE FUNCTIONAL EQUIVALENCE PRINCIPLE IN TRANSLATION(PEP) | 第37-48页 |
·CONCERNS OF TRANSLATION | 第37-38页 |
·METAPHRASE,PARAPHRASE AND IMITATION FROM ST TO TT | 第38页 |
·DIFFERENCE BETWEEN WT AND OI | 第38-39页 |
·HOW EQUIVALENT TRANSLATION CAME INTO BEING | 第39-41页 |
·THE GIST OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE PRINCIPLE(FEP) | 第41-43页 |
·SCRUTINY FOR DRAWBACKS | 第43-46页 |
·THE DEVELOPMENT OF OTHER TRANSLATION THEORIES | 第46-48页 |
CHAPTER FOUR A THEORETICAL INSIGHT INTO ICONICITY | 第48-56页 |
·SEMIOTIC FOUNDATIONS OF ICONICITY | 第48-51页 |
·Saussure's Semiotic Theory | 第49页 |
·Peirce's Semiotic Theory | 第49-51页 |
·Other Semiotic Theories | 第51页 |
·PHILOSOPHICAL FOUNDATIONS OF ICONICITY | 第51-55页 |
·Traditional Philosophy | 第52-53页 |
·Cognitive Philosophy | 第53页 |
·Embodied Philosophy | 第53-55页 |
·THE RELATIONSHIPS BETWEEN SEMIOTICS,PHILOSOPHY,AND PRAGMATICS | 第55-56页 |
CHAPTER FIVE PRAGMATIC-ICONICITY EQUIVALENCE PRINCIPLE IN TRANSLATION(PIEP) | 第56-81页 |
·MANIFESTATIONS OF ICONICITY OF LINGUISTIC SIGNS FROM A PRAGMATIC POINT OF VIEW | 第56-66页 |
·Utterance-Intention Iconicity Principle | 第57-60页 |
·Utterance-Context Iconicity Principle | 第60-63页 |
·Utterance-Tactfulness Iconicity Principle | 第63-65页 |
·Utterance-Distance Iconicity Principle | 第65-66页 |
·ABOUT PIEP | 第66-69页 |
·TOWARD A QUANTITATIVE APPROACH-PIEP APPLIED IN COMPARISON IN TWO TRANSLATIONS | 第69-81页 |
CHAPTER SIX SUMMARY | 第81-86页 |
·CONCLUSION | 第81页 |
·PIEP ON ITS WAY | 第81-82页 |
·SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDY | 第82-84页 |
·PIEP AND ITS DRAWBACKS | 第84-86页 |
REFERENCES | 第86-93页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第93-94页 |