| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| LISTS OF TABLES AND FIGURES | 第11-12页 |
| A LIST OF ABBREVIATIONS AND SYMBOLS | 第12-13页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-17页 |
| ·PIEP AND ITS SIGNIFICANCE | 第13-15页 |
| ·OBJECTIVES OF THE STUDY | 第15页 |
| ·RESEARCH QUESTIONS | 第15页 |
| ·METHODOLOGY AND DATA COLLECTION | 第15-16页 |
| ·ORGANIZATION OF THE THESIS | 第16-17页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-37页 |
| ·A REVIEW OF THE RESEARCH INTO FEP | 第17-28页 |
| ·On Eugene A.Nida's FE Theory | 第17页 |
| ·The Nature of Translation Defined by Eugene A.Nida | 第17-19页 |
| ·Definition of FE Theory | 第19-21页 |
| ·Principles for Producing FE Translation | 第21-22页 |
| ·Theoretical Contributions and Criticisms of FE Theory | 第22-25页 |
| ·Relevant Studies on FE Theory | 第25-28页 |
| ·A SURVEY OF HISTORICAL CONCERN WITH ARBITRARINESS AND ICONICITY OF LINGUISTIC SIGNS | 第28-36页 |
| ·The Notion of Iconicity | 第29-30页 |
| ·A Review of the Research into Iconicity | 第30-36页 |
| ·A Survey of Historical Concern With Arbitrariness and Iconicity of Linguistic Signs | 第30-33页 |
| ·The Status Quo of Studies of Iconicity | 第33-36页 |
| ·A REVIEW OF PRAGMATIC ICONICITY | 第36-37页 |
| CHAPTER THREE FUNCTIONAL EQUIVALENCE PRINCIPLE IN TRANSLATION(PEP) | 第37-48页 |
| ·CONCERNS OF TRANSLATION | 第37-38页 |
| ·METAPHRASE,PARAPHRASE AND IMITATION FROM ST TO TT | 第38页 |
| ·DIFFERENCE BETWEEN WT AND OI | 第38-39页 |
| ·HOW EQUIVALENT TRANSLATION CAME INTO BEING | 第39-41页 |
| ·THE GIST OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE PRINCIPLE(FEP) | 第41-43页 |
| ·SCRUTINY FOR DRAWBACKS | 第43-46页 |
| ·THE DEVELOPMENT OF OTHER TRANSLATION THEORIES | 第46-48页 |
| CHAPTER FOUR A THEORETICAL INSIGHT INTO ICONICITY | 第48-56页 |
| ·SEMIOTIC FOUNDATIONS OF ICONICITY | 第48-51页 |
| ·Saussure's Semiotic Theory | 第49页 |
| ·Peirce's Semiotic Theory | 第49-51页 |
| ·Other Semiotic Theories | 第51页 |
| ·PHILOSOPHICAL FOUNDATIONS OF ICONICITY | 第51-55页 |
| ·Traditional Philosophy | 第52-53页 |
| ·Cognitive Philosophy | 第53页 |
| ·Embodied Philosophy | 第53-55页 |
| ·THE RELATIONSHIPS BETWEEN SEMIOTICS,PHILOSOPHY,AND PRAGMATICS | 第55-56页 |
| CHAPTER FIVE PRAGMATIC-ICONICITY EQUIVALENCE PRINCIPLE IN TRANSLATION(PIEP) | 第56-81页 |
| ·MANIFESTATIONS OF ICONICITY OF LINGUISTIC SIGNS FROM A PRAGMATIC POINT OF VIEW | 第56-66页 |
| ·Utterance-Intention Iconicity Principle | 第57-60页 |
| ·Utterance-Context Iconicity Principle | 第60-63页 |
| ·Utterance-Tactfulness Iconicity Principle | 第63-65页 |
| ·Utterance-Distance Iconicity Principle | 第65-66页 |
| ·ABOUT PIEP | 第66-69页 |
| ·TOWARD A QUANTITATIVE APPROACH-PIEP APPLIED IN COMPARISON IN TWO TRANSLATIONS | 第69-81页 |
| CHAPTER SIX SUMMARY | 第81-86页 |
| ·CONCLUSION | 第81页 |
| ·PIEP ON ITS WAY | 第81-82页 |
| ·SUGGESTIONS FOR FUTURE STUDY | 第82-84页 |
| ·PIEP AND ITS DRAWBACKS | 第84-86页 |
| REFERENCES | 第86-93页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第93-94页 |