Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter One Task Description | 第7-11页 |
1.1 Introduction to the translation task | 第7-9页 |
1.1.1 About the author | 第7页 |
1.1.2 About the work | 第7-9页 |
1.2 Requirements for the task | 第9-11页 |
Chapter Two Process Description | 第11-14页 |
2.1 Preparation | 第11页 |
2.2 While-translating | 第11-12页 |
2.3 Proofreading | 第12-14页 |
Chapter Three Case Study | 第14-43页 |
3.1 Lexical level from the perspective of Skopos Theory | 第14-22页 |
3.1.1 Target culture-oriented locutions | 第14-17页 |
3.1.2 Target cultural-oriented four-character phrases | 第17-22页 |
3.2 Syntactic level from the perspective of Information Structure | 第22-43页 |
3.2.1 Attributive clauses | 第23-26页 |
3.2.2 Adverbial clauses | 第26-30页 |
3.2.2.1 Adverbial clauses of time | 第26-27页 |
3.2.2.2 Adverbial clauses of cause | 第27-28页 |
3.2.2.3 Adverbial clauses of condition | 第28-30页 |
3.2.3 Passive Sentences | 第30-35页 |
3.2.3.1 From passive to passive | 第31-32页 |
3.2.3.2 From passive to active | 第32-33页 |
3.2.3.3 Prepositional phrase by | 第33-35页 |
3.2.4 Existential Sentences | 第35-37页 |
3.2.5 Emphatic Sentences | 第37-43页 |
3.2.5.1 Retaining Marked Focus | 第37-38页 |
3.2.5.2 Reinventing Marked Focus | 第38-43页 |
Chapter Four Summary and Conclusion | 第43-44页 |
Bibliography | 第44-46页 |
Acknowledgements | 第46-47页 |
Appendix | 第47-116页 |