Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Background and Significance of the Translation Project | 第9页 |
1.2 The Current Situation of Translation Study on the Text of Science and Technology | 第9-10页 |
1.3 Structure and the Key Points in the Article | 第10-11页 |
2 Preparation for Translation | 第11-14页 |
2.1 Task Description | 第11-13页 |
2.2 Plans for Translation | 第13页 |
2.3 The Choice of Translation Tools | 第13-14页 |
3 Analysis of Text Features | 第14-18页 |
3.1 Vocabulary Feature | 第14-15页 |
3.2 Sentence Features | 第15页 |
3.3 Discourse Features | 第15-16页 |
3.4 Chart and Graph | 第16-18页 |
4 Translation Process | 第18-23页 |
4.1 Strategy and Problem of Translation | 第18-20页 |
4.2 Glossary Formulation | 第20页 |
4.3 Parallel Text | 第20-23页 |
4.3.1 Feature of Parallel Text | 第21页 |
4.3.2 Function | 第21-23页 |
5 Case Analysis | 第23-29页 |
5.1 Word Translation | 第23-26页 |
5.1.1 Terminology Translation | 第23-25页 |
5.1.2 Nouns to verb translation | 第25-26页 |
5.2 Voice Conversion | 第26-27页 |
5.2.1 The Translation of English Passive Sentences to Chinese Active Sentences | 第26-27页 |
5.2.2 Passive Sentences to Sentences with no Subject | 第27页 |
5.3 Sentence Translation | 第27-29页 |
5.3.1 Imperative Sentence Translation | 第28页 |
5.3.2 The Translation of Long Sentences | 第28-29页 |
6 Experience of Translation | 第29-30页 |
6.1 The Significance of Translation Theories | 第29-30页 |
6.2 The Basic Qualifications of Translators | 第30页 |
6.3 The Deficiency of the Translation | 第30页 |
7 Summary and Conclusion | 第30-33页 |
References | 第33-34页 |
Acknowledgments | 第34页 |