首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译美学角度看葛浩文英译《流逝》的审美再现

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
1. Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11页
    1.2 Significance of the Study第11-12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-14页
2. Literature Review第14-19页
    2.1 Studies on Translation Aesthetics第14-17页
        2.1.1 Translation Aesthetics in China第14-16页
        2.1.2 Translation Aesthetics in West第16-17页
    2.2 Studies on Lapse of Time and Its Translation第17-19页
3. Theoretical Basis第19-23页
    3.1 The Definition of Translation Aesthetics第19页
    3.2 Aesthetic Components in Translation第19-20页
        3.2.1 Translation Aesthetic Subject第20页
        3.2.2 Translation Aesthetic Objects第20页
    3.3 Four Aesthetic Steps of Literary Translation第20-23页
        3.3.1 Aesthetic Comprehension第21页
        3.3.2 Aesthetic Transformation第21页
        3.3.3 Aesthetic Improvement第21-22页
        3.3.4 Aesthetic Representation第22-23页
4. A Brief Introduction to Wang Anyi and Howard Goldblatt第23-29页
    4.1 A Brief Introduction to Wang Anyi and Her Works第23-25页
        4.1.1 Wang Anyi第23页
        4.1.2 Works of Wang Anyi第23-25页
    4.2 A Brief Introduction to Howard Goldblatt第25-29页
        4.2.1 Howard Goldblatt and His Translations第25-26页
        4.2.2 Howard Goldblatt's Views on Translation第26-29页
5. Aesthetic Representation of Lapse of Time in Target Language第29-46页
    5.1 Aesthetic Representation in Formal System第29-42页
        5.1.1 At Phonological Level第29-33页
        5.1.2 At Lexical Level第33-39页
        5.1.3 At Syntactic Level第39-42页
    5.2 Aesthetic Representation in Non-formal System第42-46页
        5.2.1 Representation of Emotion第42-43页
        5.2.2 Representation of Images and "Image beyond Image"第43-46页
6. Conclusion第46-48页
Bibliography第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:“综合材料”在我国当代艺术创作媒介中的实验性研究
下一篇:中国近代美术教育的开端--论二十世纪初期日本美术教育对中国的影响