浅析许渊冲译李白诗词中翻译策略的运用
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
一、引言 | 第9-12页 |
1.1 本文的理论与现实意义 | 第9-10页 |
1.2 研究现状综述 | 第10-12页 |
二、异化与归化 | 第12-18页 |
2.1 异化策略 | 第12-13页 |
2.1.1 异化的涵义 | 第12-13页 |
2.1.2 异化的利弊 | 第13页 |
2.2 归化策略 | 第13-15页 |
2.2.1 归化的涵义 | 第14页 |
2.2.2 归化的利弊 | 第14-15页 |
2.3 归化异化之争及当前中国翻译策略的语境 | 第15-18页 |
2.3.1 归化异化之争 | 第15-16页 |
2.3.2 当前中国翻译策略的语境 | 第16-18页 |
三、许译李白诗词中的异化 | 第18-28页 |
3.1 音译 | 第18-22页 |
3.1.1 音译 | 第19-20页 |
3.1.2 音译的补偿方法 | 第20-22页 |
3.2 直译 | 第22-25页 |
3.2.1 专有名词的直译 | 第22-23页 |
3.2.2 普通名词的直译 | 第23-24页 |
3.2.3 修辞的直译 | 第24-25页 |
3.3 意译 | 第25-28页 |
3.3.1 典故的意译 | 第26-27页 |
3.3.2 题目的意译 | 第27-28页 |
四、许译李白诗词中的归化 | 第28-36页 |
4.1 意译 | 第28-32页 |
4.1.1 专有名词的意译 | 第28-30页 |
4.1.2 修辞的意译 | 第30-31页 |
4.1.3 地理意象的意译 | 第31-32页 |
4.2 省译 | 第32-36页 |
4.2.1 修饰语的省译 | 第33-34页 |
4.2.2 地理意象的省译 | 第34-36页 |
五、结论 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录 | 第39-57页 |
附录1:翻译作品—英译汉 | 第39-46页 |
附录2:翻译作品—汉译英 | 第46-57页 |
致谢 | 第57页 |