首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析许渊冲译李白诗词中翻译策略的运用

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
一、引言第9-12页
    1.1 本文的理论与现实意义第9-10页
    1.2 研究现状综述第10-12页
二、异化与归化第12-18页
    2.1 异化策略第12-13页
        2.1.1 异化的涵义第12-13页
        2.1.2 异化的利弊第13页
    2.2 归化策略第13-15页
        2.2.1 归化的涵义第14页
        2.2.2 归化的利弊第14-15页
    2.3 归化异化之争及当前中国翻译策略的语境第15-18页
        2.3.1 归化异化之争第15-16页
        2.3.2 当前中国翻译策略的语境第16-18页
三、许译李白诗词中的异化第18-28页
    3.1 音译第18-22页
        3.1.1 音译第19-20页
        3.1.2 音译的补偿方法第20-22页
    3.2 直译第22-25页
        3.2.1 专有名词的直译第22-23页
        3.2.2 普通名词的直译第23-24页
        3.2.3 修辞的直译第24-25页
    3.3 意译第25-28页
        3.3.1 典故的意译第26-27页
        3.3.2 题目的意译第27-28页
四、许译李白诗词中的归化第28-36页
    4.1 意译第28-32页
        4.1.1 专有名词的意译第28-30页
        4.1.2 修辞的意译第30-31页
        4.1.3 地理意象的意译第31-32页
    4.2 省译第32-36页
        4.2.1 修饰语的省译第33-34页
        4.2.2 地理意象的省译第34-36页
五、结论第36-38页
参考文献第38-39页
附录第39-57页
    附录1:翻译作品—英译汉第39-46页
    附录2:翻译作品—汉译英第46-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:台湾“民歌运动”的文化意蕴研究
下一篇:多囊卵巢综合征的中西医研究进展