首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Comparative Study on the Culture-loaded Words in the Two English Versions of Mao Zedongs Poetry

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
Introduction第8-13页
Chapter One Literature Review第13-25页
    1.1 An introduction to Mao Zedong’s poetry and its English versions第13-21页
        1.1.1 An introduction to Mao Zedong’s poetry第13-16页
        1.1.2 An introduction to the English versions of Mao Zedong’s poetry in general第16-19页
        1.1.3 An introduction to Xu’s and the Harper’s versions of Mao Zedong’s poetry第19-21页
    1.2 The relevant studies on the English versions of Mao Zedong’s poetry第21-23页
    Summary第23-25页
Chapter Two Theoretical Framework第25-49页
    2.1 An introduction to culture-loaded words第25-40页
        2.1.1 Definitions of culture-loaded words第25-28页
        2.1.2 Classifications of culture-loaded words第28-30页
        2.1.3 Functions of culture-loaded words in Mao Zedong’s poetry第30-37页
        2.1.4 Strategies of translating culture-loaded words — foreignization and domestication第37-40页
    2.2 An overview of Skopos Theory第40-47页
        2.2.1 Definition of Skopos Theory第40-42页
        2.2.2 Basic aspects of Skopos Theory第42-45页
        2.2.3 Rules of Skopos Theory第45-47页
    Summary第47-49页
Chapter Three A Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong’s Poetry第49-98页
    3.1 A comparative study on the translation of culture-loaded words from the perspective of the Skopos Theory第49-93页
        3.1.1 Translation of ecological culture-loaded words第50-57页
        3.1.2 Translation of allusive culture-loaded words第57-66页
        3.1.3 Translation of social culture-loaded words第66-74页
        3.1.4 Translation of religious culture-loaded words第74-83页
        3.1.5 Translation of linguistic culture-loaded words第83-93页
    3.2 Application of foreignization and domestication in Mao Zedong’s poetry in accordance with the Skopos theory第93-96页
        3.2.1 Application of foreignization第93-94页
        3.2.2 Application of domestication第94-96页
    Summary第96-98页
Chapter Four General Comments on the Translation of Culture-loaded Words in the Two Versions and Further Suggestions第98-109页
    4.1 Major findings based on the five classifications of culture-loaded words in the two versions第98-102页
    4.2 General comments on the translation of culture-loaded words in the two versions第102-105页
        4.2.1 General comments on Xu’s version of Mao’s poetry第102-104页
        4.2.2 General comments on the Harper’s version of Mao’s poetry第104-105页
    4.3 Further suggestions第105-107页
    Summary第107-109页
Conclusion第109-110页
Bibliography第110-114页
Acknowledgements第114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:我国商业银行个人理财业务发展研究
下一篇:A Critical Discourse Analysis of GM in Downton Abbey