中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Introduction | 第8-13页 |
Chapter One Literature Review | 第13-25页 |
1.1 An introduction to Mao Zedong’s poetry and its English versions | 第13-21页 |
1.1.1 An introduction to Mao Zedong’s poetry | 第13-16页 |
1.1.2 An introduction to the English versions of Mao Zedong’s poetry in general | 第16-19页 |
1.1.3 An introduction to Xu’s and the Harper’s versions of Mao Zedong’s poetry | 第19-21页 |
1.2 The relevant studies on the English versions of Mao Zedong’s poetry | 第21-23页 |
Summary | 第23-25页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第25-49页 |
2.1 An introduction to culture-loaded words | 第25-40页 |
2.1.1 Definitions of culture-loaded words | 第25-28页 |
2.1.2 Classifications of culture-loaded words | 第28-30页 |
2.1.3 Functions of culture-loaded words in Mao Zedong’s poetry | 第30-37页 |
2.1.4 Strategies of translating culture-loaded words — foreignization and domestication | 第37-40页 |
2.2 An overview of Skopos Theory | 第40-47页 |
2.2.1 Definition of Skopos Theory | 第40-42页 |
2.2.2 Basic aspects of Skopos Theory | 第42-45页 |
2.2.3 Rules of Skopos Theory | 第45-47页 |
Summary | 第47-49页 |
Chapter Three A Comparative Study on the Translation of Culture-loaded Words in Mao Zedong’s Poetry | 第49-98页 |
3.1 A comparative study on the translation of culture-loaded words from the perspective of the Skopos Theory | 第49-93页 |
3.1.1 Translation of ecological culture-loaded words | 第50-57页 |
3.1.2 Translation of allusive culture-loaded words | 第57-66页 |
3.1.3 Translation of social culture-loaded words | 第66-74页 |
3.1.4 Translation of religious culture-loaded words | 第74-83页 |
3.1.5 Translation of linguistic culture-loaded words | 第83-93页 |
3.2 Application of foreignization and domestication in Mao Zedong’s poetry in accordance with the Skopos theory | 第93-96页 |
3.2.1 Application of foreignization | 第93-94页 |
3.2.2 Application of domestication | 第94-96页 |
Summary | 第96-98页 |
Chapter Four General Comments on the Translation of Culture-loaded Words in the Two Versions and Further Suggestions | 第98-109页 |
4.1 Major findings based on the five classifications of culture-loaded words in the two versions | 第98-102页 |
4.2 General comments on the translation of culture-loaded words in the two versions | 第102-105页 |
4.2.1 General comments on Xu’s version of Mao’s poetry | 第102-104页 |
4.2.2 General comments on the Harper’s version of Mao’s poetry | 第104-105页 |
4.3 Further suggestions | 第105-107页 |
Summary | 第107-109页 |
Conclusion | 第109-110页 |
Bibliography | 第110-114页 |
Acknowledgements | 第114页 |