首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》俗语英译语境的意向性分析

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Introduction第12-18页
    0.1 Purpose of the Research第13-14页
    0.2 Significance of the Research第14-16页
    0.3 Difficulties and Innovations of the Research第16页
    0.4 Contents of the Research第16-18页
Chapter 1 Literature Review第18-28页
    1.1 Research on John Searle’s Intentionality第18-21页
    1.2 Research on Intentionality and Translation Context第21-25页
    1.3 Research on Folk Adages and Their Translation in Hong Lou Meng第25-28页
        1.3.1 Research on Folk Adages in Hong Lou Meng第25-26页
        1.3.2 Research on Folk Adages’ Translation in Hong Lou Meng第26-28页
Chapter 2 Brief Introduction to Folk Adages in Hong Lou Meng第28-34页
    2.1 Definition and Main Source of Folk Adages第28-30页
    2.2 Semantic Features of Folk Adages in Hong Lou Meng第30-34页
        2.2.1 Conceptual Meaning第30-31页
        2.2.2 Connotative Meaning第31-32页
        2.2.3 Social Meaning第32页
        2.2.4 Affective Meaning第32-34页
Chapter 3 Translation Context Analysis Based on Intentionality第34-44页
    3.1 Theoretical Concepts of Intentionality Related to Translation Context第34-39页
        3.1.1 Intentional States and Context第35-36页
        3.1.2 Meaning Intention and Context第36-37页
        3.1.3 Intentional Background and Context第37-39页
    3.2 Analysis Based on Intentionality and Translation Context第39-44页
        3.2.1 Analysis Formula of Intentional States—Prepositional Content andPsychological Mode第40页
        3.2.2 Constitution of Meaning Intention—Representative Intention andCommunicative Intention第40-42页
        3.2.3 Determinant Elements of the Translators’ Strategies—Intentional Backgroundand Context第42-44页
Chapter 4 Intentionality Analysis of Folk Adages’ Translation Context inHong Lou Meng第44-70页
    4.1 Intentional Main Bodies and Their Manifestations during Translation第44-52页
        4.1.1 Translators’ Reaction to Source Language’s Representative Intention第45-46页
        4.1.2 Translators’ Reaction to Author’s Communicative Intention第46-48页
        4.1.3 Translators’ Reaction to Their Communicative Intention第48-50页
        4.1.4 Translators’ Reaction to Target-text Readers’ Intention第50-52页
    4.2 A Case Study on Folk Adages’ Translation Context According to Embodiments ofIntentionality第52-65页
        4.2.1 Embodiments by Change of Words第52-57页
        4.2.2 Embodiments by Change of Moods第57-60页
        4.2.3 Embodiments by Change of Sentence Patterns第60-62页
        4.2.4 Embodiments by Adding of Personal Pronouns第62-65页
    4.3 Intentionality Differences of the Two Versions under the Same Context and TheirReasons第65-70页
        4.3.1 Differences of Meaning Intention’s Translation and Their Reasons第65-66页
        4.3.2 Differences of Intentional Background and Their Reasons第66-70页
Chapter 5 Strategies and Procedures of Folk Adages’ Translation throughContext of Intentionality第70-80页
    5.1 Strategies of Folk Adages’ Translation through Context of Intentionality第70-75页
        5.1.1 Emphasis of the Context of Intentional State第70-72页
        5.1.2 Emphasis of the Context of Meaning Intention第72-73页
        5.1.3 Emphasis of the Context of Intentional Background第73-75页
    5.2 Procedures of Folk Adages’ Translation through Context of Intentionality第75-80页
        5.2.1 Judgement and Analysis of Intentional States’ Context第75-76页
        5.2.2 Comprehension of Author’s Communicative Intention第76页
        5.2.3 Understanding of Intentional Background’s Context第76-77页
        5.2.4 Possible Translation of Author’s Communicative Intention第77-80页
Conclusion第80-83页
Bibliography第83-86页
Acknowledgements第86-87页
Appendix A(攻读学位期间发表的学术论文)第87-88页
附件第88-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:论新时期生态小说中的自然风景描写
下一篇:壳聚糖—藻酸钙敷料促进创面愈合的研究