摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
Introduction | 第12-18页 |
0.1 Purpose of the Research | 第13-14页 |
0.2 Significance of the Research | 第14-16页 |
0.3 Difficulties and Innovations of the Research | 第16页 |
0.4 Contents of the Research | 第16-18页 |
Chapter 1 Literature Review | 第18-28页 |
1.1 Research on John Searle’s Intentionality | 第18-21页 |
1.2 Research on Intentionality and Translation Context | 第21-25页 |
1.3 Research on Folk Adages and Their Translation in Hong Lou Meng | 第25-28页 |
1.3.1 Research on Folk Adages in Hong Lou Meng | 第25-26页 |
1.3.2 Research on Folk Adages’ Translation in Hong Lou Meng | 第26-28页 |
Chapter 2 Brief Introduction to Folk Adages in Hong Lou Meng | 第28-34页 |
2.1 Definition and Main Source of Folk Adages | 第28-30页 |
2.2 Semantic Features of Folk Adages in Hong Lou Meng | 第30-34页 |
2.2.1 Conceptual Meaning | 第30-31页 |
2.2.2 Connotative Meaning | 第31-32页 |
2.2.3 Social Meaning | 第32页 |
2.2.4 Affective Meaning | 第32-34页 |
Chapter 3 Translation Context Analysis Based on Intentionality | 第34-44页 |
3.1 Theoretical Concepts of Intentionality Related to Translation Context | 第34-39页 |
3.1.1 Intentional States and Context | 第35-36页 |
3.1.2 Meaning Intention and Context | 第36-37页 |
3.1.3 Intentional Background and Context | 第37-39页 |
3.2 Analysis Based on Intentionality and Translation Context | 第39-44页 |
3.2.1 Analysis Formula of Intentional States—Prepositional Content andPsychological Mode | 第40页 |
3.2.2 Constitution of Meaning Intention—Representative Intention andCommunicative Intention | 第40-42页 |
3.2.3 Determinant Elements of the Translators’ Strategies—Intentional Backgroundand Context | 第42-44页 |
Chapter 4 Intentionality Analysis of Folk Adages’ Translation Context inHong Lou Meng | 第44-70页 |
4.1 Intentional Main Bodies and Their Manifestations during Translation | 第44-52页 |
4.1.1 Translators’ Reaction to Source Language’s Representative Intention | 第45-46页 |
4.1.2 Translators’ Reaction to Author’s Communicative Intention | 第46-48页 |
4.1.3 Translators’ Reaction to Their Communicative Intention | 第48-50页 |
4.1.4 Translators’ Reaction to Target-text Readers’ Intention | 第50-52页 |
4.2 A Case Study on Folk Adages’ Translation Context According to Embodiments ofIntentionality | 第52-65页 |
4.2.1 Embodiments by Change of Words | 第52-57页 |
4.2.2 Embodiments by Change of Moods | 第57-60页 |
4.2.3 Embodiments by Change of Sentence Patterns | 第60-62页 |
4.2.4 Embodiments by Adding of Personal Pronouns | 第62-65页 |
4.3 Intentionality Differences of the Two Versions under the Same Context and TheirReasons | 第65-70页 |
4.3.1 Differences of Meaning Intention’s Translation and Their Reasons | 第65-66页 |
4.3.2 Differences of Intentional Background and Their Reasons | 第66-70页 |
Chapter 5 Strategies and Procedures of Folk Adages’ Translation throughContext of Intentionality | 第70-80页 |
5.1 Strategies of Folk Adages’ Translation through Context of Intentionality | 第70-75页 |
5.1.1 Emphasis of the Context of Intentional State | 第70-72页 |
5.1.2 Emphasis of the Context of Meaning Intention | 第72-73页 |
5.1.3 Emphasis of the Context of Intentional Background | 第73-75页 |
5.2 Procedures of Folk Adages’ Translation through Context of Intentionality | 第75-80页 |
5.2.1 Judgement and Analysis of Intentional States’ Context | 第75-76页 |
5.2.2 Comprehension of Author’s Communicative Intention | 第76页 |
5.2.3 Understanding of Intentional Background’s Context | 第76-77页 |
5.2.4 Possible Translation of Author’s Communicative Intention | 第77-80页 |
Conclusion | 第80-83页 |
Bibliography | 第83-86页 |
Acknowledgements | 第86-87页 |
Appendix A(攻读学位期间发表的学术论文) | 第87-88页 |
附件 | 第88-95页 |