首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论新闻发布会情境下汉英同传中简化策略的应用

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第7-11页
第1章 引言第11-12页
第2章 文献综述第12-22页
    2.1 丹尼尔·吉尔的认知负荷模型第12-14页
        2.1.1 认知负荷模型的简介第12页
        2.1.2 认知负荷理论主要观点第12-14页
    2.2 框架理论第14-15页
    2.3 影响同声传译质量的因素第15-16页
        2.3.1 专业术语第15-16页
        2.3.2 数字第16页
        2.3.3 长难句的处理第16页
    2.4 汉英语言差异及其对同声传译质量的影响第16-18页
        2.4.1 汉英语言差异简述第16-18页
        2.4.2 对同声传译质量的影响第18页
    2.5 简化策略第18-22页
        2.5.1 简化策略的介绍第18-19页
        2.5.2 简化策略的技巧第19-20页
            意译第19页
            缩略第19页
            句型简化第19页
            概述第19-20页
            仿音第20页
            模糊处理第20页
            略译第20页
        2.5.3 简化策略对汉英同传质量的影响第20-21页
        2.5.4 前人对简化策略的研究第21-22页
第3章 实验第22-50页
    3.1 实验概述第22-23页
        3.1.1 实验目的第22页
        3.1.2 实验对象第22页
        3.1.3 实验文本第22-23页
        3.1.4 实验流程第23页
    3.2 定量分析第23-25页
    3.3 定性分析第25-48页
    3.4 实验结论第48-50页
第4章 总结第50-51页
参引文献第51-53页
附录第53-86页
    附录1:实验材料原文第53-56页
    附录2:Grading Tool for Simultaneous interpreting(2002 V1.0)第56-63页
    附录3:八位译员的译文逐字记录第63-85页
    附录4:实验涉及词汇第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:论新闻传媒的伦理基础
下一篇:基于GIS技术的牧区防旱减灾辅助决策系统研建