| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 致谢 | 第7-11页 |
| 第1章 引言 | 第11-12页 |
| 第2章 文献综述 | 第12-22页 |
| 2.1 丹尼尔·吉尔的认知负荷模型 | 第12-14页 |
| 2.1.1 认知负荷模型的简介 | 第12页 |
| 2.1.2 认知负荷理论主要观点 | 第12-14页 |
| 2.2 框架理论 | 第14-15页 |
| 2.3 影响同声传译质量的因素 | 第15-16页 |
| 2.3.1 专业术语 | 第15-16页 |
| 2.3.2 数字 | 第16页 |
| 2.3.3 长难句的处理 | 第16页 |
| 2.4 汉英语言差异及其对同声传译质量的影响 | 第16-18页 |
| 2.4.1 汉英语言差异简述 | 第16-18页 |
| 2.4.2 对同声传译质量的影响 | 第18页 |
| 2.5 简化策略 | 第18-22页 |
| 2.5.1 简化策略的介绍 | 第18-19页 |
| 2.5.2 简化策略的技巧 | 第19-20页 |
| 意译 | 第19页 |
| 缩略 | 第19页 |
| 句型简化 | 第19页 |
| 概述 | 第19-20页 |
| 仿音 | 第20页 |
| 模糊处理 | 第20页 |
| 略译 | 第20页 |
| 2.5.3 简化策略对汉英同传质量的影响 | 第20-21页 |
| 2.5.4 前人对简化策略的研究 | 第21-22页 |
| 第3章 实验 | 第22-50页 |
| 3.1 实验概述 | 第22-23页 |
| 3.1.1 实验目的 | 第22页 |
| 3.1.2 实验对象 | 第22页 |
| 3.1.3 实验文本 | 第22-23页 |
| 3.1.4 实验流程 | 第23页 |
| 3.2 定量分析 | 第23-25页 |
| 3.3 定性分析 | 第25-48页 |
| 3.4 实验结论 | 第48-50页 |
| 第4章 总结 | 第50-51页 |
| 参引文献 | 第51-53页 |
| 附录 | 第53-86页 |
| 附录1:实验材料原文 | 第53-56页 |
| 附录2:Grading Tool for Simultaneous interpreting(2002 V1.0) | 第56-63页 |
| 附录3:八位译员的译文逐字记录 | 第63-85页 |
| 附录4:实验涉及词汇 | 第85-86页 |