摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第7-11页 |
第1章 引言 | 第11-12页 |
第2章 文献综述 | 第12-22页 |
2.1 丹尼尔·吉尔的认知负荷模型 | 第12-14页 |
2.1.1 认知负荷模型的简介 | 第12页 |
2.1.2 认知负荷理论主要观点 | 第12-14页 |
2.2 框架理论 | 第14-15页 |
2.3 影响同声传译质量的因素 | 第15-16页 |
2.3.1 专业术语 | 第15-16页 |
2.3.2 数字 | 第16页 |
2.3.3 长难句的处理 | 第16页 |
2.4 汉英语言差异及其对同声传译质量的影响 | 第16-18页 |
2.4.1 汉英语言差异简述 | 第16-18页 |
2.4.2 对同声传译质量的影响 | 第18页 |
2.5 简化策略 | 第18-22页 |
2.5.1 简化策略的介绍 | 第18-19页 |
2.5.2 简化策略的技巧 | 第19-20页 |
意译 | 第19页 |
缩略 | 第19页 |
句型简化 | 第19页 |
概述 | 第19-20页 |
仿音 | 第20页 |
模糊处理 | 第20页 |
略译 | 第20页 |
2.5.3 简化策略对汉英同传质量的影响 | 第20-21页 |
2.5.4 前人对简化策略的研究 | 第21-22页 |
第3章 实验 | 第22-50页 |
3.1 实验概述 | 第22-23页 |
3.1.1 实验目的 | 第22页 |
3.1.2 实验对象 | 第22页 |
3.1.3 实验文本 | 第22-23页 |
3.1.4 实验流程 | 第23页 |
3.2 定量分析 | 第23-25页 |
3.3 定性分析 | 第25-48页 |
3.4 实验结论 | 第48-50页 |
第4章 总结 | 第50-51页 |
参引文献 | 第51-53页 |
附录 | 第53-86页 |
附录1:实验材料原文 | 第53-56页 |
附录2:Grading Tool for Simultaneous interpreting(2002 V1.0) | 第56-63页 |
附录3:八位译员的译文逐字记录 | 第63-85页 |
附录4:实验涉及词汇 | 第85-86页 |