| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Research background | 第8-9页 |
| 1.2 Research purposes and significance | 第9页 |
| 1.3 Thesis structure | 第9-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-26页 |
| 2.1 Introduction of Chinese government’s white papers | 第11-12页 |
| 2.2 Brief introduction of earlier theories of German Functionalism | 第12-14页 |
| 2.2.1 Katharina Reiss: functionalist text typology | 第12-13页 |
| 2.2.2 Hans. J. Vermeer: the skopos theory | 第13-14页 |
| 2.3 Christiane Nord’s functionalist approach | 第14-20页 |
| 2.3.1 Function plus loyalty | 第15-17页 |
| 2.3.2 Documentary translation and instrumental translation | 第17-18页 |
| 2.3.3 Translation brief | 第18页 |
| 2.3.4 Source text analysis | 第18-19页 |
| 2.3.5 A functional hierarchy of translation problems | 第19-20页 |
| 2.4 Nord’s functionalism in China | 第20-22页 |
| 2.5 Previous studies on the translation of CGWPs | 第22-26页 |
| 2.5.1 Theoretical approaches | 第22-23页 |
| 2.5.2 Practical approaches | 第23-26页 |
| Chapter 3 Research Methodology | 第26-27页 |
| Chapter 4 Translation Strategies at Lexical Level | 第27-41页 |
| 4.1 Translating words with Chinese characteristics | 第27-31页 |
| 4.1.1 Literal translation | 第27-28页 |
| 4.1.2 Conversion | 第28-29页 |
| 4.1.3 Free translation | 第29-31页 |
| 4.2 Translating high-frequency collocation words | 第31-37页 |
| 4.2.1 Literal translation | 第31-33页 |
| 4.2.2 Conversion | 第33-35页 |
| 4.2.3 Ellipsis and integration | 第35-37页 |
| 4.3 Translating four-character idioms | 第37-41页 |
| Chapter 5 Nord’s Translation Strategies at Syntactical Level | 第41-50页 |
| 5.1 Translating non-subject sentences | 第41-44页 |
| 5.1.1 Using non-finite verbs | 第41-42页 |
| 5.1.2 Adding the omitted subjects | 第42-43页 |
| 5.1.3 Using passive voice | 第43-44页 |
| 5.2 Translating long and complex sentences | 第44-50页 |
| 5.2.1 Division | 第45-46页 |
| 5.2.2 Conversion | 第46-47页 |
| 5.2.3 Addition | 第47-48页 |
| 5.2.4 Linear interpretation | 第48-50页 |
| Chapter 6 The Translation of Figures of Speech | 第50-55页 |
| 6.1 Literal translation | 第50-51页 |
| 6.2 Free tanslation | 第51-53页 |
| 6.3 Omission | 第53-55页 |
| Chapter 7 Conclusion | 第55-57页 |
| 7.1 Major findings | 第55页 |
| 7.2 Implications & limitations | 第55-57页 |
| Acknowledgements | 第57-58页 |
| References | 第58-60页 |