摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
绪论 | 第8-12页 |
1 研究现状 | 第8-9页 |
2 研究方法 | 第9-12页 |
一 “对外讲中”视角下的Moment in Peking | 第12-18页 |
1 “对外讲中”的林语堂 | 第12-15页 |
2 以西方读者为目标的Moment in Peking | 第15-18页 |
二 Moment in Peking的三个汉译版本 | 第18-32页 |
1 郑陀和应元杰译本——“瑕瑜共见”的删改本 | 第18-21页 |
2 张振玉译本:《红楼梦》式的翻译 | 第21-24页 |
3 郁飞译本:原著忠实的传达者 | 第24-28页 |
4 Moment in Peking三个汉译本举例对比 | 第28-32页 |
三 《京华烟云》的三个电视剧版本 | 第32-44页 |
1 台湾华视版:“移植式”改编 | 第33-36页 |
1.1 忠实展现原著情节 | 第33-34页 |
1.2 贴切的形象塑造 | 第34-35页 |
1.3 保留文化味 | 第35-36页 |
2 大陆央视版:“注释式”改编 | 第36-39页 |
2.1 按需处理情节 | 第36-37页 |
2.2 姚家姐妹变性情 | 第37-38页 |
2.3 唱响主旋律 | 第38-39页 |
3 云南卫视版:“近似式”改编 | 第39-44页 |
3.1 情节大挪移 | 第40-41页 |
3.2 形象大变身 | 第41页 |
3.3 主打青春牌 | 第41-44页 |
结语 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-49页 |
致谢 | 第49-50页 |
攻读学位期间发表论文的学术论文目录 | 第50页 |