首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视野下的《京华烟云》

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
绪论第8-12页
    1 研究现状第8-9页
    2 研究方法第9-12页
一 “对外讲中”视角下的Moment in Peking第12-18页
    1 “对外讲中”的林语堂第12-15页
    2 以西方读者为目标的Moment in Peking第15-18页
二 Moment in Peking的三个汉译版本第18-32页
    1 郑陀和应元杰译本——“瑕瑜共见”的删改本第18-21页
    2 张振玉译本:《红楼梦》式的翻译第21-24页
    3 郁飞译本:原著忠实的传达者第24-28页
    4 Moment in Peking三个汉译本举例对比第28-32页
三 《京华烟云》的三个电视剧版本第32-44页
    1 台湾华视版:“移植式”改编第33-36页
        1.1 忠实展现原著情节第33-34页
        1.2 贴切的形象塑造第34-35页
        1.3 保留文化味第35-36页
    2 大陆央视版:“注释式”改编第36-39页
        2.1 按需处理情节第36-37页
        2.2 姚家姐妹变性情第37-38页
        2.3 唱响主旋律第38-39页
    3 云南卫视版:“近似式”改编第39-44页
        3.1 情节大挪移第40-41页
        3.2 形象大变身第41页
        3.3 主打青春牌第41-44页
结语第44-46页
参考文献第46-49页
致谢第49-50页
攻读学位期间发表论文的学术论文目录第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:张翎小说中的自塑形象研究
下一篇:显性性别冲突与隐性代际关系传递分析--门罗两部小说叙事进程研究