Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-17页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第11-14页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第14-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-27页 |
2.1 Studies on News Headline Translation at Home | 第17-22页 |
2.2 Studies on News Headline Translation Abroad | 第22-27页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第27-36页 |
3.1 Principle of Relevance Theory and Optimal Relevance | 第28-31页 |
3.2 Ostensive-inferential Communication | 第31-33页 |
3.3 Gutt's Translation View from the Perspective of Relevance Theory | 第33-36页 |
Chapter 4 General Information about News Headline | 第36-49页 |
4.1 Notion and Functions of News Headline | 第36-39页 |
4.2 Features of English and Chinese News Headlines | 第39-41页 |
4.3 Data Collection | 第41-49页 |
Chapter 5 News Headlines Translation Strategies from English to Chinese underRelevance Theory | 第49-75页 |
5.1 Maximization of the Contextual Effect | 第49-59页 |
5.1.1 Strengthening the Contextual Assumptions | 第52-54页 |
5.1.2 Providing a Contradictive Assumption | 第54-56页 |
5.1.3 Derivation of Contextual Implications | 第56-59页 |
5.2 Minimization of the Processing Effort | 第59-61页 |
5.3 Achievement of Interpretive Resemblance in News Headline Translation | 第61-68页 |
5.3.1 Interpretive Resemblance from Sentence Structure | 第63-65页 |
5.3.2 Interpretive Resemblance from the Same Context | 第65-68页 |
5.4 The Usage of Communicative Clues | 第68-75页 |
5.4.1 Communicative Clues Arising from Semantic Representations | 第69-70页 |
5.4.2 Communicative Clues Arising from Syntactic Properties | 第70-75页 |
Chapter 6 Conclusion | 第75-77页 |
Works Cited | 第77-81页 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 | 第81页 |