首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的英语新闻标题汉译策略研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter 1 Introduction第10-17页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第11-14页
    1.3 Structure of the Thesis第14-17页
Chapter 2 Literature Review第17-27页
    2.1 Studies on News Headline Translation at Home第17-22页
    2.2 Studies on News Headline Translation Abroad第22-27页
Chapter 3 Theoretical Framework第27-36页
    3.1 Principle of Relevance Theory and Optimal Relevance第28-31页
    3.2 Ostensive-inferential Communication第31-33页
    3.3 Gutt's Translation View from the Perspective of Relevance Theory第33-36页
Chapter 4 General Information about News Headline第36-49页
    4.1 Notion and Functions of News Headline第36-39页
    4.2 Features of English and Chinese News Headlines第39-41页
    4.3 Data Collection第41-49页
Chapter 5 News Headlines Translation Strategies from English to Chinese underRelevance Theory第49-75页
    5.1 Maximization of the Contextual Effect第49-59页
        5.1.1 Strengthening the Contextual Assumptions第52-54页
        5.1.2 Providing a Contradictive Assumption第54-56页
        5.1.3 Derivation of Contextual Implications第56-59页
    5.2 Minimization of the Processing Effort第59-61页
    5.3 Achievement of Interpretive Resemblance in News Headline Translation第61-68页
        5.3.1 Interpretive Resemblance from Sentence Structure第63-65页
        5.3.2 Interpretive Resemblance from the Same Context第65-68页
    5.4 The Usage of Communicative Clues第68-75页
        5.4.1 Communicative Clues Arising from Semantic Representations第69-70页
        5.4.2 Communicative Clues Arising from Syntactic Properties第70-75页
Chapter 6 Conclusion第75-77页
Works Cited第77-81页
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:托妮·莫里森《宠儿》、《爵士乐》、《天堂》三部曲中的异化分析
下一篇:从弗洛伊德精神分析角度解读《奥兰多》