首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《庄子》内篇寓言故事在英语世界的翻译与阐释--以“庄周梦蝶”、“庖丁解牛”为中心

致谢第3-6页
中文摘要第6-8页
Abstract第8-9页
目录第10-12页
绪论第12-25页
    一、问题的提出第12-13页
    二、研究现状综述第13-20页
        (一) 国内研究现状第13-17页
        (二) 英语世界研究现状第17-20页
    三、研究对象、研究内容与研究方法第20-22页
    四、研究意义、创新之处与研究难点第22-25页
第一章 《庄子》“寓言故事”的跨文化阐释第25-58页
    第一节 国内关于《庄子》“寓言故事”的理解与阐释第25-35页
        一、关于“寓言(故事)”、“先秦寓言(故事)”的界定与讨论第25-29页
        二、关于《庄子》“寓言”、“寓言故事”的探讨第29-35页
    第二节 《庄子》“寓言故事”在英语世界的翻译与阐释第35-56页
        一、《庄子》“寓”字、“寓言”的翻译第35-42页
        二、对《庄子》“寓言故事”的理解与阐释第42-56页
    小结第56-58页
第二章 “庄周梦蝶”在英语世界的翻译与阐释第58-102页
    第一节 “庄周梦蝶”的英译重点第58-63页
        一、寓言故事人物及叙述者的翻译第59-61页
        二、“物化”的翻译第61-63页
    第二节 “庄周梦蝶”在英语世界的阐释第63-100页
        一、吴光明的反常规之“化”第64-70页
        二、爱莲心的心灵转型之“化”第70-77页
        三、悦家丹的应对情势之“化”第77-85页
        四、李定侠的“蝴蝶美德”第85-92页
        五、梅勒的“道家”阐释第92-100页
    小结第100-102页
第三章 “庖丁解牛”在英语世界的翻译与阐释第102-145页
    第一节 “庖丁解牛”的翻译倾向第102-108页
        一、对确定之“知”的肯定第102-106页
        二、对一元之“道”的肯定第106-108页
    第二节 “庖丁解牛”在英语世界的阐释第108-144页
        一、陈汉生的多元之“道”第108-118页
        二、莫卡德的超验之“道”与“无刀”、“无为”第118-123页
        三、巴雷特的“无为之流”第123-130页
        四、伊诺的技术之“知”第130-137页
        五、葛瑞汉与森舸澜:“无为”之主体的探讨比较第137-144页
    小结第144-145页
第四章 内篇其他寓言故事在英语世界的翻译与阐释第145-177页
    第一节 “鲲鹏”故事在英语世界的翻译与阐释第145-157页
        一、任博克的“万能牌”视角第147-153页
        二、迈克尔的起源描述论第153-157页
    第二节 “无用之树”在英语世界的阐释第157-166页
        一、格兰奇的“回应”论第158-162页
        二、葛法尼的多重隐喻说第162-166页
    第三节 “混沌之死”在英语世界的翻译与阐释第166-175页
        一、郝大维的“混沌”之创造性第167-171页
        二、吴光明对“混沌”的文化解读第171-175页
    小结第175-177页
结语第177-180页
参考文献第180-191页
    一、中文参考文献第180-184页
    二、英文参考文献第184-191页
附录1:文中国外学者姓名英中对照表第191-194页
附录2:读博期间发表论文及参加学术会议情况第194页

论文共194页,点击 下载论文
上一篇:高铝铁矿石气基直接还原基础研究
下一篇:高炉冶炼过程中碱金属的反应机理及分配规律研究