致谢 | 第3-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
目录 | 第10-12页 |
绪论 | 第12-25页 |
一、问题的提出 | 第12-13页 |
二、研究现状综述 | 第13-20页 |
(一) 国内研究现状 | 第13-17页 |
(二) 英语世界研究现状 | 第17-20页 |
三、研究对象、研究内容与研究方法 | 第20-22页 |
四、研究意义、创新之处与研究难点 | 第22-25页 |
第一章 《庄子》“寓言故事”的跨文化阐释 | 第25-58页 |
第一节 国内关于《庄子》“寓言故事”的理解与阐释 | 第25-35页 |
一、关于“寓言(故事)”、“先秦寓言(故事)”的界定与讨论 | 第25-29页 |
二、关于《庄子》“寓言”、“寓言故事”的探讨 | 第29-35页 |
第二节 《庄子》“寓言故事”在英语世界的翻译与阐释 | 第35-56页 |
一、《庄子》“寓”字、“寓言”的翻译 | 第35-42页 |
二、对《庄子》“寓言故事”的理解与阐释 | 第42-56页 |
小结 | 第56-58页 |
第二章 “庄周梦蝶”在英语世界的翻译与阐释 | 第58-102页 |
第一节 “庄周梦蝶”的英译重点 | 第58-63页 |
一、寓言故事人物及叙述者的翻译 | 第59-61页 |
二、“物化”的翻译 | 第61-63页 |
第二节 “庄周梦蝶”在英语世界的阐释 | 第63-100页 |
一、吴光明的反常规之“化” | 第64-70页 |
二、爱莲心的心灵转型之“化” | 第70-77页 |
三、悦家丹的应对情势之“化” | 第77-85页 |
四、李定侠的“蝴蝶美德” | 第85-92页 |
五、梅勒的“道家”阐释 | 第92-100页 |
小结 | 第100-102页 |
第三章 “庖丁解牛”在英语世界的翻译与阐释 | 第102-145页 |
第一节 “庖丁解牛”的翻译倾向 | 第102-108页 |
一、对确定之“知”的肯定 | 第102-106页 |
二、对一元之“道”的肯定 | 第106-108页 |
第二节 “庖丁解牛”在英语世界的阐释 | 第108-144页 |
一、陈汉生的多元之“道” | 第108-118页 |
二、莫卡德的超验之“道”与“无刀”、“无为” | 第118-123页 |
三、巴雷特的“无为之流” | 第123-130页 |
四、伊诺的技术之“知” | 第130-137页 |
五、葛瑞汉与森舸澜:“无为”之主体的探讨比较 | 第137-144页 |
小结 | 第144-145页 |
第四章 内篇其他寓言故事在英语世界的翻译与阐释 | 第145-177页 |
第一节 “鲲鹏”故事在英语世界的翻译与阐释 | 第145-157页 |
一、任博克的“万能牌”视角 | 第147-153页 |
二、迈克尔的起源描述论 | 第153-157页 |
第二节 “无用之树”在英语世界的阐释 | 第157-166页 |
一、格兰奇的“回应”论 | 第158-162页 |
二、葛法尼的多重隐喻说 | 第162-166页 |
第三节 “混沌之死”在英语世界的翻译与阐释 | 第166-175页 |
一、郝大维的“混沌”之创造性 | 第167-171页 |
二、吴光明对“混沌”的文化解读 | 第171-175页 |
小结 | 第175-177页 |
结语 | 第177-180页 |
参考文献 | 第180-191页 |
一、中文参考文献 | 第180-184页 |
二、英文参考文献 | 第184-191页 |
附录1:文中国外学者姓名英中对照表 | 第191-194页 |
附录2:读博期间发表论文及参加学术会议情况 | 第194页 |