Abstract | 第7-11页 |
摘要 | 第12-17页 |
List of Abbreviations | 第17-18页 |
Introduction | 第18-28页 |
Chapter One Power, Ideology and Translation | 第28-45页 |
1.1 Defining Power and Ideology | 第28-32页 |
1.2 Power, Ideology and Translation Studies | 第32-38页 |
1.3 Research Models | 第38-41页 |
1.4 Methodology and Corpus | 第41-42页 |
1.5 Summary | 第42-45页 |
Chapter Two Translation of the Selected Works—A Political Act | 第45-76页 |
2.1 An Overview of the Translation of Mao Zedong's Works | 第45-48页 |
2.2 The Officially Organized Translation of the Selected Works | 第48-64页 |
2.2.1 The Patronage | 第48-50页 |
2.2.2 The Initiation of the Compilation and Translation | 第50-53页 |
2.2.3 Selection of Translators and the Way the Translation Was Carried out | 第53-56页 |
2.2.4 Publication and Distribution | 第56-64页 |
2.3 The Purpose of the Translation | 第64-73页 |
2.3.1 To Serve as a Medium for Socialist Ideological Development | 第64-69页 |
2.3.2 To Consolidate Mao Zedong's Authority and Expand His Influence | 第69-72页 |
2.3.3 To Promote China's International Status | 第72-73页 |
2.4 Summary | 第73-76页 |
Chapter Three Various Editions of the Selected Works | 第76-112页 |
3.1 The Source Text | 第76-99页 |
3.1.1 An Overview-Editions, Authorship and Content | 第76-78页 |
3.1.2 Earlier Editions/Versions | 第78-80页 |
3.1.3 First Edition of Volume Ⅰ to Volume Ⅳ | 第80-93页 |
3.1.3.1 Strict Selection of Articles | 第81-85页 |
3.1.3.2 Political Editing and Rewriting | 第85-93页 |
3.1.4 Volume V of the Selected Works | 第93-96页 |
3.1.5 Second Official Edition | 第96-97页 |
3.1.6 "Long Live" Editions/Versions during the Cultural Revolution | 第97-99页 |
3.2 Different English Versions and the Relationship between Them | 第99-109页 |
3.2.1 The Version Published by LW and the International Publishers | 第99-102页 |
3.2.2 The Beijing FLP Version | 第102-104页 |
3.2.3 The Indian Version | 第104-105页 |
3.2.4 Quotations from Chairman Mao—The Little Red Book | 第105-109页 |
3.2.5 Other Versions from Western Sources | 第109页 |
3.3 Summary | 第109-112页 |
Chapter Four Textual Descriptions of the English Translations of the Selected Works | 第112-146页 |
4.1 Mao Zedong's View on Language Use | 第112-113页 |
4.2 Stylistic Features of the Selected Works | 第113-118页 |
4.3 Markers of Translational Compliance | 第118-144页 |
4.3.1 Text Arrangements and the Use of Paratexts | 第119-127页 |
4.3.1.1 Cover,Dust Jacket,Title Page and Portrait Page | 第119-122页 |
4.3.1.2 Publication Notes | 第122-124页 |
4.3.1.3 Explanatory Notes | 第124-127页 |
4.3.1.4 Special Complimentary Markers | 第127页 |
4.3.2 Textual Features | 第127-144页 |
4.3.2.1 Literal Rendering of Words and Expressions | 第129-133页 |
4.3.2.2 Image Keeping in the Official Editions | 第133-136页 |
4.3.2.3 Retention of Original Sentence Order | 第136-140页 |
4.3.2.4 Understatement and Overemphasis | 第140-144页 |
4.4 General Evaluation of the LW Version and the FLP Version | 第144页 |
4.5 Summary | 第144-146页 |
Chapter Five A Critical Analysis of the English Tran slation of the Selected Works | 第146-174页 |
5.1 Ideological Orientation and Translation | 第146-149页 |
5.2 Ideology,Power Relations and Translation | 第149-171页 |
5.2.1 Time Limitations and Weak Points in the LW Versions | 第149-153页 |
5.2.2 Authority of the Source Text Author and the Source Text | 第153-155页 |
5.2.3 Translators' Status and Mentality | 第155-162页 |
5.2.3.1 Social-cultural Context-Various Campaigns | 第155-157页 |
5.2.3.2 Political Context | 第157-160页 |
5.2.3.3 Mao Zedong's Opinion of Intellectuals | 第160-162页 |
5.2.4 Instructions from the Patron | 第162-167页 |
5.2.4.1 Mao Zedong's View on the Translation of Theoretical Works | 第162-164页 |
5.2.4.2 Lu Xun in Mao Zedong's Eyes | 第164-166页 |
5.2.4.3 Lu Xun's View on Translation Strategy | 第166-167页 |
5.2.5 Translators' Mentality and Choice | 第167-171页 |
5.3 Summary | 第171-174页 |
Conclusion | 第174-184页 |
Notes | 第184-192页 |
References | 第192-201页 |
Acknowledgements | 第201-202页 |
攻读学位期间发表的学术论文及科研成果 | 第202-203页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第203页 |