首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下电影项目合作协议的英译实践及总结

摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 任务简介第9-12页
    1.1 研究内容和意义第9-10页
    1.2 研究背景第10页
    1.3 论文结构第10-12页
2. 翻译过程第12-15页
    2.1 译前准备第12-13页
        2.1.1 了解协议文本的特点和翻译要求第12-13页
        2.1.2 查阅相关专有名词的翻译第13页
    2.2 翻译过程第13页
    2.3 译后审校第13-15页
        2.3.1 请同学审校第13-14页
        2.3.2 请委托人审阅第14-15页
3. 理论基础——奈达的“功能对等”思想第15-17页
    3.1 功能对等含义和标准第15-16页
    3.2 功能对等对合同翻译的指导意义第16-17页
4. 案例分析第17-33页
    4.1 文本分析——从功能对等视角出发第17-19页
        4.1.1 词汇层面的异同第17-18页
        4.1.2 句法层面的异同第18页
        4.1.3 语篇层面的异同第18-19页
    4.2 功能对等在经贸合同翻译中的应用第19-31页
        4.2.1 词汇层面第19-23页
            4.2.1.1 法律用语及常用词汇、词组的翻译第19-21页
            4.2.1.2 电影拍摄专业术语的翻译第21-22页
            4.2.1.3 时间、地点和金额的翻译第22-23页
        4.2.2 句法层面第23-31页
            4.2.2.1 主动句的翻译第23-25页
            4.2.2.2 长句的翻译第25-28页
            4.2.2.3 无主句的翻译第28-29页
            4.2.2.4 惯用句型的翻译第29-31页
    4.3 语篇层面第31页
    4.4 文体层面第31-33页
5. 实践总结第33-34页
参考文献第34-35页
附录1:电影《异动空间》项目合作协议第35-47页
附录2:Project Collaboration Agreement for the Movie Erratic Space第47-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:焦宝石煅烧特性及其制备陶粒支撑剂的研究
下一篇:紫砂土为主料制备陶粒支撑剂的研究