摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 任务简介 | 第9-12页 |
1.1 研究内容和意义 | 第9-10页 |
1.2 研究背景 | 第10页 |
1.3 论文结构 | 第10-12页 |
2. 翻译过程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 了解协议文本的特点和翻译要求 | 第12-13页 |
2.1.2 查阅相关专有名词的翻译 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.3 译后审校 | 第13-15页 |
2.3.1 请同学审校 | 第13-14页 |
2.3.2 请委托人审阅 | 第14-15页 |
3. 理论基础——奈达的“功能对等”思想 | 第15-17页 |
3.1 功能对等含义和标准 | 第15-16页 |
3.2 功能对等对合同翻译的指导意义 | 第16-17页 |
4. 案例分析 | 第17-33页 |
4.1 文本分析——从功能对等视角出发 | 第17-19页 |
4.1.1 词汇层面的异同 | 第17-18页 |
4.1.2 句法层面的异同 | 第18页 |
4.1.3 语篇层面的异同 | 第18-19页 |
4.2 功能对等在经贸合同翻译中的应用 | 第19-31页 |
4.2.1 词汇层面 | 第19-23页 |
4.2.1.1 法律用语及常用词汇、词组的翻译 | 第19-21页 |
4.2.1.2 电影拍摄专业术语的翻译 | 第21-22页 |
4.2.1.3 时间、地点和金额的翻译 | 第22-23页 |
4.2.2 句法层面 | 第23-31页 |
4.2.2.1 主动句的翻译 | 第23-25页 |
4.2.2.2 长句的翻译 | 第25-28页 |
4.2.2.3 无主句的翻译 | 第28-29页 |
4.2.2.4 惯用句型的翻译 | 第29-31页 |
4.3 语篇层面 | 第31页 |
4.4 文体层面 | 第31-33页 |
5. 实践总结 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录1:电影《异动空间》项目合作协议 | 第35-47页 |
附录2:Project Collaboration Agreement for the Movie Erratic Space | 第47-64页 |
致谢 | 第64页 |