传播学视角下英文电影字幕汉译研究--以美国经典影片为例
中文摘要 | 第4-5页 |
英文摘要 | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
一、传播学理论及其对翻译研究的影响 | 第9-15页 |
(一)传播学简介 | 第9-12页 |
1.传播模式 | 第9-11页 |
2.小结 | 第11-12页 |
(二)传播学理论对翻译研究的影响 | 第12-15页 |
1.奈达的交际理论 | 第12-13页 |
2.诺德的功能理论 | 第13页 |
3.贝尔的翻译模型 | 第13页 |
4.小结 | 第13-15页 |
二、电影字幕翻译的信息转码分析 | 第15-21页 |
(一)电影字幕翻译中的信息转码 | 第15-18页 |
1.霍尔模式的信息转码 | 第15页 |
2.作为信息接收者的解码 | 第15-16页 |
3.作为信息制造者的编码 | 第16-17页 |
4.信息转码中信息的传播 | 第17-18页 |
5.译语区受众的信息解码 | 第18页 |
(二)电影字幕信息转码的功能分析 | 第18-21页 |
1.平衡跨文化传播中的异质文化 | 第18-20页 |
2.促进异域社会文化的沟通 | 第20页 |
3.推动世界电影事业的发展 | 第20-21页 |
三、电影字幕翻译策略 | 第21-35页 |
(一)电影字幕翻译的特点 | 第21-22页 |
1.电影元素的综合性 | 第21页 |
2.画面切换的瞬时性 | 第21-22页 |
3.语言表达的通俗性 | 第22页 |
4.电影字幕的无注性 | 第22页 |
(二)电影字幕翻译的原则 | 第22-24页 |
1.审美价值原则 | 第23页 |
2.文化价值原则 | 第23页 |
3.商业价值原则 | 第23-24页 |
(三)电影字幕翻译新生特性 | 第24-26页 |
1.电影字幕翻译中编码者的主体性 | 第24-25页 |
2.电影字幕翻译的通俗大众性 | 第25页 |
3.电影字幕翻译的趋同性 | 第25页 |
4.电影字幕翻译的娱乐化 | 第25-26页 |
(四)电影字幕翻译的文化对接 | 第26-28页 |
1.淡化源语文化形象 | 第26-27页 |
2.省略源语文化形象 | 第27-28页 |
3.增加译入语文化形象 | 第28页 |
(五)英文电影片名翻译 | 第28-35页 |
1.电影片名的翻译原则 | 第28-29页 |
2.电影片名的翻译方法 | 第29-35页 |
结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
后记 | 第38-39页 |
在学期间公开发表论文及著作情况 | 第39页 |