软件说明书Whiteboard英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第8-12页 |
第一节 文本介绍 | 第8-9页 |
一、文本背景 | 第8页 |
二、文本特点 | 第8-9页 |
第二节 研究综述 | 第9-10页 |
一、说明书论文发表综述 | 第9-10页 |
二、发展趋势 | 第10页 |
第三节 研究意义 | 第10-12页 |
一、理论意义 | 第10页 |
二、现实意义 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
第一节 译前准备 | 第12-13页 |
一、通读文本 | 第12页 |
二、查询相关平行文本 | 第12页 |
三、翻译方法的选择 | 第12-13页 |
四、翻译计划的制定 | 第13页 |
第二节 译中整理 | 第13-14页 |
第三节 译后校对 | 第14-16页 |
一、自我校对 | 第14页 |
二、小组校对 | 第14页 |
三、导师审校 | 第14页 |
四、委托方助理审校 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-36页 |
第一节 词汇的翻译 | 第16-22页 |
一、复合词的翻译 | 第16-19页 |
二、词汇的零翻译 | 第19-22页 |
第二节 被动句的灵活翻译 | 第22-26页 |
一、被动语态保持不变 | 第23-24页 |
二、译为主动结构 | 第24-25页 |
三、译为无主句 | 第25-26页 |
四、译为目的语惯用句式 | 第26页 |
第三节 图示信息的翻译表达 | 第26-36页 |
一、图示信息的翻译 | 第26-33页 |
二、段落意义的整合性表达 | 第33-36页 |
第四章 翻译实践总结 | 第36-44页 |
第一节 译文常见错误 | 第36-41页 |
一、词汇遇到的问题及解决方法 | 第36-37页 |
二、句子翻译的常见问题和解决办法 | 第37-40页 |
三、段落衔接不当 | 第40-41页 |
第二节 解决方法 | 第41-43页 |
一、平行文本 | 第41-42页 |
二、汉语的输出和表达能力 | 第42页 |
三、利用好网络资源和翻译工具 | 第42页 |
四、翻译方法和理论的应用 | 第42-43页 |
第三节 不足和展望 | 第43-44页 |
一、不足之处 | 第43页 |
二、未来展望 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |
附录 1:原文及译文 | 第47-141页 |
附录 2:术语表 | 第141-145页 |
附录 3:翻译委托合同 | 第145-146页 |
致谢 | 第146页 |