首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

软件说明书Whiteboard英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 任务描述第8-12页
    第一节 文本介绍第8-9页
        一、文本背景第8页
        二、文本特点第8-9页
    第二节 研究综述第9-10页
        一、说明书论文发表综述第9-10页
        二、发展趋势第10页
    第三节 研究意义第10-12页
        一、理论意义第10页
        二、现实意义第10-12页
第二章 翻译过程描述第12-16页
    第一节 译前准备第12-13页
        一、通读文本第12页
        二、查询相关平行文本第12页
        三、翻译方法的选择第12-13页
        四、翻译计划的制定第13页
    第二节 译中整理第13-14页
    第三节 译后校对第14-16页
        一、自我校对第14页
        二、小组校对第14页
        三、导师审校第14页
        四、委托方助理审校第14-16页
第三章 案例分析第16-36页
    第一节 词汇的翻译第16-22页
        一、复合词的翻译第16-19页
        二、词汇的零翻译第19-22页
    第二节 被动句的灵活翻译第22-26页
        一、被动语态保持不变第23-24页
        二、译为主动结构第24-25页
        三、译为无主句第25-26页
        四、译为目的语惯用句式第26页
    第三节 图示信息的翻译表达第26-36页
        一、图示信息的翻译第26-33页
        二、段落意义的整合性表达第33-36页
第四章 翻译实践总结第36-44页
    第一节 译文常见错误第36-41页
        一、词汇遇到的问题及解决方法第36-37页
        二、句子翻译的常见问题和解决办法第37-40页
        三、段落衔接不当第40-41页
    第二节 解决方法第41-43页
        一、平行文本第41-42页
        二、汉语的输出和表达能力第42页
        三、利用好网络资源和翻译工具第42页
        四、翻译方法和理论的应用第42-43页
    第三节 不足和展望第43-44页
        一、不足之处第43页
        二、未来展望第43-44页
参考文献第44-47页
附录 1:原文及译文第47-141页
附录 2:术语表第141-145页
附录 3:翻译委托合同第145-146页
致谢第146页

论文共146页,点击 下载论文
上一篇:青海河湟地区山地庄廓聚落景观形态研究
下一篇:基于工况辨识的风电机组故障预警方法研究