摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
任务描述 | 第7-8页 |
1.1 任务背景 | 第7页 |
1.2 任务目的 | 第7-8页 |
第二章 理论框架 | 第8-12页 |
2.1 释意理论简介 | 第8-9页 |
2.2 释意理论核心概念 | 第9-12页 |
第三章 任务过程 | 第12-18页 |
3.1 译前准备 | 第12-16页 |
3.1.1 会议背景信息调查 | 第13-14页 |
3.1.2 相关词汇整理 | 第14-15页 |
3.1.3 实践问题预测与应对 | 第15-16页 |
3.2 口译过程 | 第16页 |
3.3 译后事项 | 第16-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-28页 |
4.1 结构重组 | 第18-20页 |
4.2 逻辑重组 | 第20-22页 |
4.3 语义解释 | 第22-25页 |
4.4 信息综合 | 第25-28页 |
第五章 实践总结 | 第28-30页 |
5.1 模拟口译实践成果与启发 | 第28-29页 |
5.2 局限性与改进 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 | 第31-49页 |
附录一 原语文字转录 | 第31-41页 |
附录二 译语文字转录 | 第41-49页 |
致谢 | 第49页 |