首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译员语体与汉英交替传译质量的关系

Acknowledgement第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
    1.1 Background Information第9页
    1.2 Purposes of this Thesis第9-10页
    1.3 Organization of this Thesis第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-17页
    2.1 Definition of Style第11-12页
    2.2 Previous Studies on Styles第12-14页
        2.2.1 Foreign studies on styles第12-13页
        2.2.2 Domestic studies on styles第13-14页
    2.3 Studies on Interpretation Quality Assessment第14-17页
        2.3.1 Foreign studies on quality assessment第14-15页
        2.3.2 Domestic studies on quality assessment第15-17页
Chapter 3 Research Methods第17-24页
    3.1 Research Question第17页
    3.2 Quantitative Analysis Method第17-23页
    3.3 Experimental Material第23-24页
Chapter 4 Experiment and Analysis第24-32页
    4.1 Empirical Assessment Criteria第24页
    4.2 Experimental Data第24-25页
    4.3 Quantitative and Qualitative Analysis of Experimental Results第25-30页
        4.3.1 Choice of words第26-27页
        4.3.2 Choice of sentence patterns第27-28页
        4.3.3 Grammatical correctness第28-29页
        4.3.4 Error rate第29-30页
    4.4 Analysis of Interpreter’s Styles and Specific Factors Affecting the InterpretingQuality第30-31页
    4.5 Enlightenment to Chinese-English Consecutive Interpreting第31-32页
Chapter 5 Conclusion第32-34页
Bibliography第34-36页
Appendix 1 Empirical Text第36-38页
Appendix 2 Transcripts of Students第38-49页
附件第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:JAK2/STAT3信号通路在应激性溃疡大鼠胃粘膜炎症反应中的作用研究
下一篇:环氧树脂增强氨基聚丁二烯/氨基丁腈的性能研究