| 摘要 | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| Chapter 1 Task Description | 第13-18页 |
| 1.1 The Background of the Task | 第13页 |
| 1.2 Reasons for Choosing This Text | 第13-14页 |
| 1.3 The Text Content | 第14页 |
| 1.4 The Text Features | 第14-18页 |
| Chapter 2 Process Description | 第18-21页 |
| 2.1 Preparation | 第18-19页 |
| 2.2 Translation Tools and References | 第19-20页 |
| 2.3 The Duration of the Task | 第20页 |
| 2.4 Quality Control of the Task | 第20-21页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis | 第21-25页 |
| 3.1 The Skopos Theory and Its Development | 第21-22页 |
| 3.2 Basic Rules of Skopostheorie | 第22-23页 |
| 3.2.1 The Skopes Rule | 第22-23页 |
| 3.2.2 The Coherence Rule | 第23页 |
| 3.2.3 The Fidelity Rule | 第23页 |
| 3.3 Advantages of Skopostheorie | 第23-25页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第25-40页 |
| 4.1 Translation at the Lexical Level | 第25-32页 |
| 4.1.1 Terminology words and Abbreviations | 第25-28页 |
| 4.1.2 The Formal Words and Phrases | 第28-30页 |
| 4.1.3 The Modal Verbs | 第30-32页 |
| 4.2 Translation at the Syntactical Level | 第32-38页 |
| 4.2.1 Passive Voice | 第32-34页 |
| 4.2.2 Long Sentences Translation | 第34-38页 |
| 4.2.2.1 Change of the Sequence | 第34-36页 |
| 4.2.2.2 The Application of the Clauses | 第36-38页 |
| 4.3 Translation Difficulties | 第38-40页 |
| Conclusion | 第40-42页 |
| Major Findings | 第40-41页 |
| Limitations and Suggestions | 第41-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |
| Acknowledgements | 第44-45页 |
| Appendix A | 第45-46页 |
| Appendix B | 第46-97页 |