《蒙古在中亚》(五、六章)英译汉翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 选题缘起 | 第11页 |
1.2 翻译意义 | 第11-12页 |
1.3 报告结构 | 第12-13页 |
第二章 翻译实践介绍 | 第13-17页 |
2.1 作者及文本内容介绍 | 第13-14页 |
2.2 文本文体及语言特点分析 | 第14-15页 |
2.3 译前准备 | 第15-17页 |
2.3.1 阅读原文本 | 第15页 |
2.3.2 查阅平行文本 | 第15-16页 |
2.3.3 策略方法知识储备 | 第16页 |
2.3.4 选择辅助翻译工具 | 第16-17页 |
第三章 史学专著中的术语翻译难点、翻译原则与方法 | 第17-26页 |
3.1 翻译难点——术语的翻译 | 第17-18页 |
3.1.1 人名的翻译 | 第17页 |
3.1.2 地名的翻译 | 第17-18页 |
3.1.3 著作名的翻译 | 第18页 |
3.1.4 单位名词的翻译 | 第18页 |
3.2 术语的翻译原则 | 第18-20页 |
3.2.1 准确性原则 | 第19页 |
3.2.2 可读性原则 | 第19页 |
3.2.3 约定俗成性原则 | 第19页 |
3.2.4 适度信息补偿原则 | 第19-20页 |
3.3 术语的翻译方法 | 第20-26页 |
3.3.1 添加脚注 | 第20-23页 |
3.3.2 添加文内注 | 第23-24页 |
3.3.3 音译法 | 第24-26页 |
第四章 翻译总结 | 第26-28页 |
4.1 史学专著的术语翻译策略与方法 | 第26页 |
4.2 专业知识的译前准备和译中审核 | 第26-27页 |
4.3 史学著作英译汉的语言表达 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 翻译实践原文 | 第29-98页 |
附录2 翻译实践译文 | 第98-158页 |
附录3 术语表 | 第158-163页 |