首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《蒙古在中亚》(五、六章)英译汉翻译实践报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第11-13页
    1.1 选题缘起第11页
    1.2 翻译意义第11-12页
    1.3 报告结构第12-13页
第二章 翻译实践介绍第13-17页
    2.1 作者及文本内容介绍第13-14页
    2.2 文本文体及语言特点分析第14-15页
    2.3 译前准备第15-17页
        2.3.1 阅读原文本第15页
        2.3.2 查阅平行文本第15-16页
        2.3.3 策略方法知识储备第16页
        2.3.4 选择辅助翻译工具第16-17页
第三章 史学专著中的术语翻译难点、翻译原则与方法第17-26页
    3.1 翻译难点——术语的翻译第17-18页
        3.1.1 人名的翻译第17页
        3.1.2 地名的翻译第17-18页
        3.1.3 著作名的翻译第18页
        3.1.4 单位名词的翻译第18页
    3.2 术语的翻译原则第18-20页
        3.2.1 准确性原则第19页
        3.2.2 可读性原则第19页
        3.2.3 约定俗成性原则第19页
        3.2.4 适度信息补偿原则第19-20页
    3.3 术语的翻译方法第20-26页
        3.3.1 添加脚注第20-23页
        3.3.2 添加文内注第23-24页
        3.3.3 音译法第24-26页
第四章 翻译总结第26-28页
    4.1 史学专著的术语翻译策略与方法第26页
    4.2 专业知识的译前准备和译中审核第26-27页
    4.3 史学著作英译汉的语言表达第27-28页
参考文献第28-29页
附录1 翻译实践原文第29-98页
附录2 翻译实践译文第98-158页
附录3 术语表第158-163页

论文共163页,点击 下载论文
上一篇:社会性别视野与乔叶小说创作
下一篇:子夏研究:兼及经籍阅读问题