Acknowledgements | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
摘要 | 第10-14页 |
List of Abbreviations | 第14-16页 |
Chapter One:Introduction | 第16-20页 |
1.1 Research Background | 第16-17页 |
1.2 Purpose and Significance of the Present Study | 第17-19页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第19-20页 |
Chapter Two:Literature Review | 第20-36页 |
2.1 Key Terms | 第20页 |
2.1.1 Translation Strategy | 第20页 |
2.1.2 Buddhist Vocabulary | 第20页 |
2.2 Literature on Translation Strategies for Translating Culture Specific Words | 第20-27页 |
2.2.1 Domesticating us.Foreignizing Translation | 第20-23页 |
2.2.2 Communicative vs.Semantic Translation | 第23-27页 |
2.3 Literature on Journey to the West in English Translation | 第27-34页 |
2.3.1 Wang Liping's Review of the Past Three Decades of Literature | 第27-31页 |
2.3.2 Huang's Study of Domestication and Foreignization in JTW | 第31-32页 |
2.3.3 Jiang and Bian's Study on Buddhist Vocabulary | 第32-33页 |
2.3.4 Other Related Studies | 第33-34页 |
2.4 Research Gaps | 第34-36页 |
Chapter Three:Methodology | 第36-42页 |
3.1 Research Questions | 第36页 |
3.2 Research Tools | 第36-37页 |
3.3 Data Collection | 第37-39页 |
3.3.1 Background of the Translations | 第37页 |
3.3.2 Huang's Classification of Buddhist Words | 第37-39页 |
3.4 Data Analysis | 第39-42页 |
3.4.1 Baker's Taxonomy of Translation Strategies | 第39-40页 |
3.4.2 Data Presentation | 第40-42页 |
Chapter Four:Results and Discussion | 第42-57页 |
4.1 Strategies Used by the Two Translators | 第42-44页 |
4.1.1 Strategy of Using Loan Words | 第42页 |
4.1.2 Strategy of Cultural Substitution | 第42-43页 |
4.1.3 Strategy of Paraphrasing | 第43-44页 |
4.1.4 Strategy of Omission | 第44页 |
4.1.5 Strategy of Using More Specific Words | 第44页 |
4.2 Strategies Used when Translating Different Types of Buddhist Words | 第44-53页 |
4.2.1 The Translation of Transliterated Words | 第44-47页 |
4.2.2 The Translation of Freely Translated Buddhist Words | 第47-49页 |
4.2.3 The Translation of Sanskrit-Chinese Compound Words | 第49-51页 |
4.2.4 The Translation of Chinese Words Infused with Buddhist Meaning | 第51-53页 |
4.3 Comparison and Discussion about Different Translation Strategies | 第53-57页 |
4.3.1 Comparison of Translation Strategies Used by the Two Translators | 第53-54页 |
4.3.2 Comments on Translation Strategies Used by the Two Translators | 第54-56页 |
4.3.3 Summary | 第56-57页 |
Chapter Five:Conclusion | 第57-61页 |
5.1 Major Findings | 第57-58页 |
5.2 Implications of the Study | 第58页 |
5.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Future Research | 第58-61页 |
References | 第61-64页 |
Appendix A:Translation Strategies Used by the Two Translators when Translating Transliterated Buddhist Words | 第64-68页 |
Appendix B:Translation Strategies Used by the Two Translators when Translating Freely Translated Words | 第68-72页 |
Appendix C:Translation Strategies Used by the Two Translators when Translating Sanskrit-Chinese Compound Words | 第72-74页 |
Appendix D:Translation Strategies Used by the Two Translators when Translating Chinese Words Infused with Buddhist Meaning | 第74-77页 |