首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《西游记》中佛教词汇英译策略对比研究

Acknowledgements第6-7页
ABSTRACT第7-9页
摘要第10-14页
List of Abbreviations第14-16页
Chapter One:Introduction第16-20页
    1.1 Research Background第16-17页
    1.2 Purpose and Significance of the Present Study第17-19页
    1.3 Organization of the Thesis第19-20页
Chapter Two:Literature Review第20-36页
    2.1 Key Terms第20页
        2.1.1 Translation Strategy第20页
        2.1.2 Buddhist Vocabulary第20页
    2.2 Literature on Translation Strategies for Translating Culture Specific Words第20-27页
        2.2.1 Domesticating us.Foreignizing Translation第20-23页
        2.2.2 Communicative vs.Semantic Translation第23-27页
    2.3 Literature on Journey to the West in English Translation第27-34页
        2.3.1 Wang Liping's Review of the Past Three Decades of Literature第27-31页
        2.3.2 Huang's Study of Domestication and Foreignization in JTW第31-32页
        2.3.3 Jiang and Bian's Study on Buddhist Vocabulary第32-33页
        2.3.4 Other Related Studies第33-34页
    2.4 Research Gaps第34-36页
Chapter Three:Methodology第36-42页
    3.1 Research Questions第36页
    3.2 Research Tools第36-37页
    3.3 Data Collection第37-39页
        3.3.1 Background of the Translations第37页
        3.3.2 Huang's Classification of Buddhist Words第37-39页
    3.4 Data Analysis第39-42页
        3.4.1 Baker's Taxonomy of Translation Strategies第39-40页
        3.4.2 Data Presentation第40-42页
Chapter Four:Results and Discussion第42-57页
    4.1 Strategies Used by the Two Translators第42-44页
        4.1.1 Strategy of Using Loan Words第42页
        4.1.2 Strategy of Cultural Substitution第42-43页
        4.1.3 Strategy of Paraphrasing第43-44页
        4.1.4 Strategy of Omission第44页
        4.1.5 Strategy of Using More Specific Words第44页
    4.2 Strategies Used when Translating Different Types of Buddhist Words第44-53页
        4.2.1 The Translation of Transliterated Words第44-47页
        4.2.2 The Translation of Freely Translated Buddhist Words第47-49页
        4.2.3 The Translation of Sanskrit-Chinese Compound Words第49-51页
        4.2.4 The Translation of Chinese Words Infused with Buddhist Meaning第51-53页
    4.3 Comparison and Discussion about Different Translation Strategies第53-57页
        4.3.1 Comparison of Translation Strategies Used by the Two Translators第53-54页
        4.3.2 Comments on Translation Strategies Used by the Two Translators第54-56页
        4.3.3 Summary第56-57页
Chapter Five:Conclusion第57-61页
    5.1 Major Findings第57-58页
    5.2 Implications of the Study第58页
    5.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Future Research第58-61页
References第61-64页
Appendix A:Translation Strategies Used by the Two Translators when Translating Transliterated Buddhist Words第64-68页
Appendix B:Translation Strategies Used by the Two Translators when Translating Freely Translated Words第68-72页
Appendix C:Translation Strategies Used by the Two Translators when Translating Sanskrit-Chinese Compound Words第72-74页
Appendix D:Translation Strategies Used by the Two Translators when Translating Chinese Words Infused with Buddhist Meaning第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:论刑事辩护律师对防范冤假错案的重要作用
下一篇:城乡居民基本医疗保险制度的立法规制研究