| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 1 口译任务概述 | 第6-8页 |
| ·任务起源 | 第6页 |
| ·口译任务简介 | 第6-8页 |
| 2 译前准备 | 第8-11页 |
| ·主题知识准备 | 第8页 |
| ·术语准备 | 第8-9页 |
| ·了解发言人及听众 | 第9-10页 |
| ·熟悉口译场地和设备 | 第10页 |
| ·团队合作 | 第10-11页 |
| 3 巴黎释意派口译理论 | 第11-14页 |
| ·翻译的层次 | 第11-12页 |
| ·翻译的程序——释意理论的三角模型 | 第12页 |
| ·翻译的记忆、认知过程与意义的形成 | 第12-14页 |
| 4 巴黎释意派口译理论在口译实践中的运用 | 第14-19页 |
| ·增译补译 | 第14-15页 |
| ·省译法 | 第15-17页 |
| ·语境固定作用 | 第17-19页 |
| 5 口译实践反思与总结 | 第19-21页 |
| ·此次口译过程中做得不好,需要继续提高的地方 | 第19页 |
| ·此次口译过程中做得好,需要保持的地方 | 第19-20页 |
| ·对今后学习工作的启发 | 第20-21页 |
| 附录 | 第21-25页 |
| 附录 1 | 第21-24页 |
| 附录 2 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 后记 | 第26页 |