首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

首届“多元文化与教育”国际研讨会口译实践报告--虚实融合环境下的适应性学习

摘要第1-4页
Abstract第4-6页
1 口译任务概述第6-8页
   ·任务起源第6页
   ·口译任务简介第6-8页
2 译前准备第8-11页
   ·主题知识准备第8页
   ·术语准备第8-9页
   ·了解发言人及听众第9-10页
   ·熟悉口译场地和设备第10页
   ·团队合作第10-11页
3 巴黎释意派口译理论第11-14页
   ·翻译的层次第11-12页
   ·翻译的程序——释意理论的三角模型第12页
   ·翻译的记忆、认知过程与意义的形成第12-14页
4 巴黎释意派口译理论在口译实践中的运用第14-19页
   ·增译补译第14-15页
   ·省译法第15-17页
   ·语境固定作用第17-19页
5 口译实践反思与总结第19-21页
   ·此次口译过程中做得不好,需要继续提高的地方第19页
   ·此次口译过程中做得好,需要保持的地方第19-20页
   ·对今后学习工作的启发第20-21页
附录第21-25页
 附录 1第21-24页
 附录 2第24-25页
参考文献第25-26页
后记第26页

论文共27页,点击 下载论文
上一篇:维吾尔语专业学生口语表达中的语法偏误分析--以名词的语法范畴为例
下一篇:维吾尔语推导型情态表达形式分析