首页--艺术论文--音乐论文--音乐理论论文--音乐史论文--中国论文

中国音乐文献(文字、语言)翻译发展研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
绪论第9-12页
 一、研究目的与意义第9页
 二、研究现状第9-10页
 三、研究思路与方法第10-11页
 四、“音乐文献(文字、语言)翻译”与“音乐翻译学”内涵与外延界定第11-12页
  (一) “音乐文献(文字、语言)翻译”与“音乐翻译学”学科归属及性质第11页
  (二) 音乐翻译与音乐学的关系第11-12页
  (三) 音乐翻译与音乐文化的关系第12页
第一章 中国音乐文献(文字、语言)翻译发展历史第12-16页
 一、中国古代音乐翻译发展第12-15页
  (一) 远古至夏商音乐文化交流中的音乐翻译第12-13页
  (二) 周秦汉时期音乐文化交流中的音乐翻译第13页
  (三) 魏晋南北隋唐时期音乐文化交流中的音乐翻译第13-15页
  (四) 宋元明清时期音乐文化交流中的音乐翻译第15页
 二、中国近现代音乐翻译发展第15-16页
第二章 中国音乐文献(文字、语言)翻译发展现状第16-24页
 一、中国当代音乐翻译发展成果第16-18页
 二、中国当代音乐翻译发展中存在问题第18-24页
  (一) 音乐译名与音乐术语本体概念实质不对等第18-20页
  (二) 音乐语汇译名混乱不统一第20-21页
  (三) 音乐翻译选题闭塞单第21-22页
  (四) 其它相关存在问题第22-24页
第三章 中国音乐文献(文字、语言)翻译发展建议对策第24-42页
 一、音乐翻译的标准化与规范化第24-33页
  (一) 关于“信”第25页
  (二) 关于“达”第25-26页
  (三) 关于“雅”第26页
  (四) 音乐语汇翻译中“直译”与“意译”的权衡第26-28页
  (五) 中国音乐语汇“中译外”中“直译”与“意译”的选择第28-33页
  (六) 关于翻译、编译等的联系与区分第33页
 二、音乐翻译选题规划与翻译书目选择第33-37页
  (一) 着眼学科建设第33-34页
  (二) 尊重学科权威第34页
  (三) 推崇“经典”与“学科前沿”第34-36页
  (四) 普及导读性读物第36页
  (五) 注重工具书与百科全书第36页
  (六) 加强专题史研究第36-37页
  (七) 填补学术空白第37页
  (八) 译本与版本的选择第37页
 三、音乐翻译人才的选拔、培养与学术梯队的构建第37-40页
  (一) 音乐翻译人员的从业素质第37-38页
  (二) 音乐翻译人员的选拔体制第38-39页
  (三) 音乐翻译人员的培养模式第39页
  (四) 音乐翻译界中坚力量的崛起第39-40页
  (五) 音乐翻译、编译专业就业方向第40页
  (六) 音乐翻译学术梯队与组织的构建第40页
 四、音乐翻译工作各环节的协调与沟通第40-42页
  (一) 翻译界与学术界第40-41页
  (二) 翻译界与出版界第41-42页
  (三) 国家相关部门和政府层面第42页
结语第42-44页
参考文献第44-48页
附录第48-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:当代鄂尔多斯蒙古族生态文学探析
下一篇:辽阳地名的社会语言学考察