| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| 1. Introduction | 第12-15页 |
| ·Research background | 第12-13页 |
| ·Significance of the study | 第13页 |
| ·Structure of the thesis | 第13-15页 |
| 2. Literature Review | 第15-18页 |
| ·Studies on Goldblatt's translation works | 第15-16页 |
| ·Studies on translation from perspective of Verschueren's Adaptation Theory | 第16-18页 |
| 3. Theoretical Framework of Adaptation Theory | 第18-27页 |
| ·Interpretation of Verschueren's Adaptation Theory | 第18-22页 |
| ·Seven features of choice-making in language use | 第18-20页 |
| ·Three properties of language use | 第20-21页 |
| ·Four angles of pragmatic investigation | 第21-22页 |
| ·Application of Adaptation Theory to translation | 第22-27页 |
| ·Translation as a process of choice-making | 第23-24页 |
| ·Adaptation in the process of translation | 第24-27页 |
| 4. Alai's Chen'ai Luoding and the Goldblatts' English Translation Red Poppies | 第27-34页 |
| ·Alai and his novel Chen'ai Luoding | 第27-30页 |
| ·Alai,a Tibetan writer and Mao Dun Literature Award winner | 第27-28页 |
| ·The literary value and cultural significance of this novel | 第28-30页 |
| ·The couple:Goldblatt and Sylvia Lin and their translation Red Poppies | 第30-34页 |
| ·Goldblatt,an American C-E translator and his wife & partner,Sylvia Lin | 第30-32页 |
| ·The English version Red Poppies:its foreign acknowledgement | 第32-34页 |
| 5. Analysis of the Translation of Chen'ai Luoding in the Framework of Adaptation Theory | 第34-56页 |
| ·Adaptation to linguistic context | 第34-39页 |
| ·Cohesion and coherence | 第34-36页 |
| ·Sequencing | 第36-39页 |
| ·Adaptation to communicative context | 第39-49页 |
| ·Adaptation to physical context | 第39-41页 |
| ·Adaptation to social context | 第41-48页 |
| ·Adaptation to mental context | 第48-49页 |
| ·Adaptation to language structure | 第49-56页 |
| ·Adaptation to utterance-building ingredients | 第49-54页 |
| ·Adaptation to language code | 第54-56页 |
| 6. Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-60页 |