首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论的视角分析《围城》中幽默的翻译

CONTENTS第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-16页
   ·The General Description of the Study第11-14页
   ·The Organization of the Study第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-39页
   ·The Definition of Humor第16-18页
   ·The Classification of Humor第18-19页
   ·Traditional Research of Humor第19-21页
     ·Relief Theory第19-20页
     ·Superiority Theory第20页
     ·Incongruity Theory第20-21页
   ·Contemporary Linguistic Research of Humor第21-26页
     ·Pragmatic Research of Humor第21-23页
     ·Translation Research of Humor第23-26页
       ·Challenges of the Translation of Humor第23-24页
       ·Principles and Strategies for the Translation of Humor第24-25页
       ·Methods of the Translation of Humor第25-26页
   ·The Translation of Humor in Fortress Besieged第26-39页
     ·The Introduction to Fortress Besieged第27-31页
       ·The General Description of Fortress Besieged第27-29页
       ·The Comment on the English Version of Fortress Besieged第29-31页
     ·Humor in Fortress Besieged第31-33页
       ·Characteristics第31页
       ·Roles第31-32页
       ·Classification第32-33页
     ·The Translation of Humor in Fortress Besieged第33-39页
       ·Translatability of Humor第34-36页
       ·Translation Approaches to Humor第36-37页
       ·Optimal Relevance in the Translation of Humor第37-39页
Chapter Three Relevance Theory and Its Application第39-48页
   ·Relevance Theory第40-43页
     ·Ostensive-inferential Communication第40-41页
     ·Principle of Relevance第41-42页
     ·Optimal Relevance第42-43页
   ·The Application of Relevance Theory to Translation Research第43-48页
     ·Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication第44-45页
     ·Translation as an Interpretive Use第45-46页
     ·Context in Translation第46-48页
Chapter Four Relevance-Theoretical Analysis of the Translation of Humor in Fortress Besieged第48-66页
   ·The Analysis of the Translation of Humor in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory第48-57页
     ·Translation of Linguistic Humor第48-53页
     ·Translation of Cultural Humor第53-57页
   ·Guiding Principles for the Translation of Humor in Fortress Besieged第57-59页
   ·Strategies for the Translation of Humor in Fortress Besieged第59-66页
     ·Literal Translation第59-62页
     ·Contextual Adjustment第62-66页
Chapter Five Conclusion第66-69页
   ·Major Findings and Implications第66-68页
   ·Limitations and Suggestions第68-69页
Bibliography第69-75页
Acknowledgements第75-76页
Publications第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:论作家之“胆”
下一篇:王尔德悲剧意识研究