从文体的角度论国际商务合同的翻译
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 第1章 引言 | 第10-13页 |
| ·国际商务合同翻译研究的文献综述 | 第10-12页 |
| ·研究目的和方法 | 第12-13页 |
| 第2章 文体与国际商务合同的翻译 | 第13-17页 |
| ·文体的几个基本概念 | 第13-14页 |
| ·文体的含义 | 第13-14页 |
| ·文体的构成要素和分类 | 第14页 |
| ·文体在翻译中的重要性 | 第14-15页 |
| ·国际商务合同的文体 | 第15-16页 |
| ·本章小结 | 第16-17页 |
| 第3章 中英文商务合同的文体特点对比 | 第17-25页 |
| ·词汇特征对比 | 第17-19页 |
| ·古体词 | 第17-18页 |
| ·专业术语 | 第18页 |
| ·正式用语 | 第18-19页 |
| ·同义反复 | 第19页 |
| ·句法特征对比 | 第19-22页 |
| ·句子类型 | 第19-20页 |
| ·被动语态 | 第20-21页 |
| ·情态动词 | 第21页 |
| ·名词化现象及后置修饰语 | 第21-22页 |
| ·语篇 | 第22-23页 |
| ·语篇衔接 | 第22-23页 |
| ·语篇结构 | 第23页 |
| ·本章小结 | 第23-25页 |
| 第4章 国际商务合同翻译的原则及技巧 | 第25-37页 |
| ·商务合同翻译的原则 | 第25-28页 |
| ·准确严谨 | 第25-26页 |
| ·简练完整 | 第26-27页 |
| ·规范通顺 | 第27-28页 |
| ·商务合同翻译的技巧 | 第28-34页 |
| ·词汇的翻译 | 第28-30页 |
| ·句法的翻译 | 第30-34页 |
| ·商务合同翻译对译者的要求 | 第34-36页 |
| ·本章小结 | 第36-37页 |
| 第5章 商务合同翻译中的矛盾与统一 | 第37-46页 |
| ·准确原则与模糊语言 | 第37-40页 |
| ·简练原则与句式结构的复杂性 | 第40-43页 |
| ·规范原则与专业术语不统一、不对应 | 第43-45页 |
| ·本章小结 | 第45-46页 |
| 结论 | 第46-47页 |
| 参考文献 | 第47-49页 |
| 致谢 | 第49页 |