首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文体的角度论国际商务合同的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 引言第10-13页
   ·国际商务合同翻译研究的文献综述第10-12页
   ·研究目的和方法第12-13页
第2章 文体与国际商务合同的翻译第13-17页
   ·文体的几个基本概念第13-14页
       ·文体的含义第13-14页
     ·文体的构成要素和分类第14页
   ·文体在翻译中的重要性第14-15页
   ·国际商务合同的文体第15-16页
   ·本章小结第16-17页
第3章 中英文商务合同的文体特点对比第17-25页
   ·词汇特征对比第17-19页
     ·古体词第17-18页
     ·专业术语第18页
     ·正式用语第18-19页
     ·同义反复第19页
   ·句法特征对比第19-22页
     ·句子类型第19-20页
     ·被动语态第20-21页
     ·情态动词第21页
     ·名词化现象及后置修饰语第21-22页
   ·语篇第22-23页
     ·语篇衔接第22-23页
     ·语篇结构第23页
   ·本章小结第23-25页
第4章 国际商务合同翻译的原则及技巧第25-37页
   ·商务合同翻译的原则第25-28页
     ·准确严谨第25-26页
     ·简练完整第26-27页
     ·规范通顺第27-28页
   ·商务合同翻译的技巧第28-34页
     ·词汇的翻译第28-30页
     ·句法的翻译第30-34页
   ·商务合同翻译对译者的要求第34-36页
   ·本章小结第36-37页
第5章 商务合同翻译中的矛盾与统一第37-46页
   ·准确原则与模糊语言第37-40页
   ·简练原则与句式结构的复杂性第40-43页
   ·规范原则与专业术语不统一、不对应第43-45页
   ·本章小结第45-46页
结论第46-47页
参考文献第47-49页
致谢第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:话语标记语与话语连贯的研究
下一篇:英语委婉语的演变规律