从文体的角度论国际商务合同的翻译
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第1章 引言 | 第10-13页 |
·国际商务合同翻译研究的文献综述 | 第10-12页 |
·研究目的和方法 | 第12-13页 |
第2章 文体与国际商务合同的翻译 | 第13-17页 |
·文体的几个基本概念 | 第13-14页 |
·文体的含义 | 第13-14页 |
·文体的构成要素和分类 | 第14页 |
·文体在翻译中的重要性 | 第14-15页 |
·国际商务合同的文体 | 第15-16页 |
·本章小结 | 第16-17页 |
第3章 中英文商务合同的文体特点对比 | 第17-25页 |
·词汇特征对比 | 第17-19页 |
·古体词 | 第17-18页 |
·专业术语 | 第18页 |
·正式用语 | 第18-19页 |
·同义反复 | 第19页 |
·句法特征对比 | 第19-22页 |
·句子类型 | 第19-20页 |
·被动语态 | 第20-21页 |
·情态动词 | 第21页 |
·名词化现象及后置修饰语 | 第21-22页 |
·语篇 | 第22-23页 |
·语篇衔接 | 第22-23页 |
·语篇结构 | 第23页 |
·本章小结 | 第23-25页 |
第4章 国际商务合同翻译的原则及技巧 | 第25-37页 |
·商务合同翻译的原则 | 第25-28页 |
·准确严谨 | 第25-26页 |
·简练完整 | 第26-27页 |
·规范通顺 | 第27-28页 |
·商务合同翻译的技巧 | 第28-34页 |
·词汇的翻译 | 第28-30页 |
·句法的翻译 | 第30-34页 |
·商务合同翻译对译者的要求 | 第34-36页 |
·本章小结 | 第36-37页 |
第5章 商务合同翻译中的矛盾与统一 | 第37-46页 |
·准确原则与模糊语言 | 第37-40页 |
·简练原则与句式结构的复杂性 | 第40-43页 |
·规范原则与专业术语不统一、不对应 | 第43-45页 |
·本章小结 | 第45-46页 |
结论 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
致谢 | 第49页 |