1. An Investigation of the Translation Studies | 第1-17页 |
1.1. The Current Theoretical Controversy | 第8-9页 |
1.2. Traditional Chinese Translation Theories | 第9-10页 |
1.3. Current Western Translation Theories | 第10-13页 |
1.4. A New Approach to Translation Studies | 第13-14页 |
1.5. Some Features of the English Translation of a Legal Document | 第14-17页 |
2. Vocabulary | 第17-41页 |
2.1. Particularization and Accuracy | 第17-27页 |
2.1.1. Particularizing the meaning of the original words | 第17-18页 |
2.1.2. Guarding against over-particularization | 第18-19页 |
2.1.3. Handling the original category words | 第19-20页 |
2.1.4. Handling abbreviations | 第20-22页 |
2.1.5. Differentiating nuances of wording | 第22-27页 |
2.1.5.1. Noticing nuances of nouns and noun phrases | 第22-25页 |
2.1.5.2. Noticing nuances of verbs and verb phrases | 第25-26页 |
2.1.5.3. Noticing nuances of adjectives | 第26-27页 |
2.2. Brevity | 第27-33页 |
2.2.1. Using one English word to translate several words of the original | 第28-30页 |
2.2.2. Guarding against semanic repetition in translation | 第30-32页 |
2.2.3. Making full use of prefix | 第32-33页 |
2.3. Formality | 第33-41页 |
2.3.1. Using formal compound words | 第33-34页 |
2.3.2. Using complicated preposition phrases | 第34-37页 |
2.3.2.1. Substituting long complicated preposition phrases for short preposition phrases | 第35-36页 |
2.3.2.2. Substituting complicated preposition phrases for verbs | 第36-37页 |
2.3.3. Substituting verbs for verb phrases | 第37-39页 |
2.3.4. Substituting formal words for colloquial words | 第39-41页 |
3. Grammar | 第41-73页 |
3.1. Conversion of the Part of Speech | 第41-46页 |
3.1.1. Converting the original verbs into nouns in translation | 第42-43页 |
3.1.2. Handling overabundant prepositions caused by conversion of the part of speech | 第43-46页 |
3.1.2.1. Making full use of clauses | 第43-45页 |
3.1.2.2. Making full use of pre-modification structures | 第45-46页 |
3.2. Modification | 第46-57页 |
3.2.1. Clarifying modification relationship | 第47-49页 |
3.2.2. Attributes | 第49-54页 |
3.2.2.1. Choosing between pre-attributes and post-attributes | 第49-51页 |
3.2.2.2. Balancing pre-attributes and post-attributes | 第51-52页 |
3.2.2.3. Converting attributes into cIauses or participles | 第52-54页 |
3.2.3. Adverbials | 第54-57页 |
3.2.3.1. Linking adverbial modifiers to the modified | 第54-56页 |
3.2.3.2. Arranging multi-adverbials | 第56-57页 |
3.3. Subjects | 第57-66页 |
3.3.1. Handling the original no-subject sentences | 第58-61页 |
3.3.1.1. Making use of the passive voice | 第59-60页 |
3.3.1.2. Changing non-subject components of the original into subjects in translation | 第60-61页 |
3.3.2. Translating the original topic sentences | 第61-66页 |
3.3.2.1. Handling the original topic sentences with topic-introducing phrases | 第62-64页 |
3.3.2.2. Handling long-topic sentences without topic-introducing phrases | 第64-66页 |
3.4. Other Grammatical Issues | 第66-73页 |
3.4.1. Tense | 第66-68页 |
3.4.2. The Passive Voice | 第68-69页 |
3.4.3. Modal auxiliaries | 第69-73页 |
3.4.3.1. Translating the original compulsory tone with the modal auxiliary 'shall' | 第69-71页 |
3.4.3.2. Avoiding inappropriate modal auxiliaries | 第71-73页 |
4. Information Arrangement | 第73-100页 |
4.1. Conjunction | 第73-79页 |
4.1.1. Coordinate conjunction | 第73-75页 |
4.1.2. Subordinate conjunction | 第75-76页 |
4.1.3. Conjuncts | 第76-79页 |
4.2. Cohesion | 第79-88页 |
4.2.1. Cohesion within a paragraph | 第79-86页 |
4.2.1.1. Reference | 第79-81页 |
4.2.1.2. Substitution | 第81-83页 |
4.2.1.3. Ellipsis | 第83-84页 |
4.2.1.4. Lexica1 cohesion | 第84-86页 |
4.2.2. Cohesion between paragraphs | 第86-88页 |
4.3. Balancing | 第88-93页 |
4.3.1. Achieving balancing in translation | 第88-90页 |
4.3.2. Achieving balancing with a style of brevity | 第90-91页 |
4.3.3. Utilizing balancing to achieve special effects | 第91-93页 |
4.4. Focusing | 第93-100页 |
4.4.1. Utilizing end-focus | 第93-96页 |
4.4.2. Utilizing subordinate construction | 第96-98页 |
4.4.3. Utilizing parenthesis | 第98-100页 |
5. Concluding remarks | 第100-104页 |
Bibliography | 第104-106页 |