首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文件两个英译本的翻译技巧比较研究

1. An Investigation of the Translation Studies第1-17页
 1.1. The Current Theoretical Controversy第8-9页
 1.2. Traditional Chinese Translation Theories第9-10页
 1.3. Current Western Translation Theories第10-13页
 1.4. A New Approach to Translation Studies第13-14页
 1.5. Some Features of the English Translation of a Legal Document第14-17页
2. Vocabulary第17-41页
 2.1. Particularization and Accuracy第17-27页
  2.1.1. Particularizing the meaning of the original words第17-18页
  2.1.2. Guarding against over-particularization第18-19页
  2.1.3. Handling the original category words第19-20页
  2.1.4. Handling abbreviations第20-22页
  2.1.5. Differentiating nuances of wording第22-27页
   2.1.5.1. Noticing nuances of nouns and noun phrases第22-25页
   2.1.5.2. Noticing nuances of verbs and verb phrases第25-26页
   2.1.5.3. Noticing nuances of adjectives第26-27页
 2.2. Brevity第27-33页
  2.2.1. Using one English word to translate several words of the original第28-30页
  2.2.2. Guarding against semanic repetition in translation第30-32页
  2.2.3. Making full use of prefix第32-33页
 2.3. Formality第33-41页
  2.3.1. Using formal compound words第33-34页
  2.3.2. Using complicated preposition phrases第34-37页
   2.3.2.1. Substituting long complicated preposition phrases for short preposition phrases第35-36页
   2.3.2.2. Substituting complicated preposition phrases for verbs第36-37页
  2.3.3. Substituting verbs for verb phrases第37-39页
  2.3.4. Substituting formal words for colloquial words第39-41页
3. Grammar第41-73页
 3.1. Conversion of the Part of Speech第41-46页
  3.1.1. Converting the original verbs into nouns in translation第42-43页
  3.1.2. Handling overabundant prepositions caused by conversion of the part of speech第43-46页
   3.1.2.1. Making full use of clauses第43-45页
   3.1.2.2. Making full use of pre-modification structures第45-46页
 3.2. Modification第46-57页
  3.2.1. Clarifying modification relationship第47-49页
  3.2.2. Attributes第49-54页
   3.2.2.1. Choosing between pre-attributes and post-attributes第49-51页
   3.2.2.2. Balancing pre-attributes and post-attributes第51-52页
   3.2.2.3. Converting attributes into cIauses or participles第52-54页
  3.2.3. Adverbials第54-57页
   3.2.3.1. Linking adverbial modifiers to the modified第54-56页
   3.2.3.2. Arranging multi-adverbials第56-57页
 3.3. Subjects第57-66页
  3.3.1. Handling the original no-subject sentences第58-61页
   3.3.1.1. Making use of the passive voice第59-60页
   3.3.1.2. Changing non-subject components of the original into subjects in translation第60-61页
  3.3.2. Translating the original topic sentences第61-66页
   3.3.2.1. Handling the original topic sentences with topic-introducing phrases第62-64页
   3.3.2.2. Handling long-topic sentences without topic-introducing phrases第64-66页
 3.4. Other Grammatical Issues第66-73页
  3.4.1. Tense第66-68页
  3.4.2. The Passive Voice第68-69页
  3.4.3. Modal auxiliaries第69-73页
   3.4.3.1. Translating the original compulsory tone with the modal auxiliary 'shall'第69-71页
   3.4.3.2. Avoiding inappropriate modal auxiliaries第71-73页
4. Information Arrangement第73-100页
 4.1. Conjunction第73-79页
  4.1.1. Coordinate conjunction第73-75页
  4.1.2. Subordinate conjunction第75-76页
  4.1.3. Conjuncts第76-79页
 4.2. Cohesion第79-88页
  4.2.1. Cohesion within a paragraph第79-86页
   4.2.1.1. Reference第79-81页
   4.2.1.2. Substitution第81-83页
   4.2.1.3. Ellipsis第83-84页
   4.2.1.4. Lexica1 cohesion第84-86页
  4.2.2. Cohesion between paragraphs第86-88页
 4.3. Balancing第88-93页
  4.3.1. Achieving balancing in translation第88-90页
  4.3.2. Achieving balancing with a style of brevity第90-91页
  4.3.3. Utilizing balancing to achieve special effects第91-93页
 4.4. Focusing第93-100页
  4.4.1. Utilizing end-focus第93-96页
  4.4.2. Utilizing subordinate construction第96-98页
  4.4.3. Utilizing parenthesis第98-100页
5. Concluding remarks第100-104页
Bibliography第104-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:与商标有关的域名争议问题研究
下一篇:敏捷供应链中若干关键技术问题研究