| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-8页 |
| Chapter one Introduction to the Study | 第8-12页 |
| ·Research background | 第8-10页 |
| ·Methods and procedures | 第10-11页 |
| ·Significance | 第11-12页 |
| Chapter Two Intertextuality and Translation | 第12-19页 |
| ·An overview of theory of intertextuality | 第12-15页 |
| ·Origins of intertextuality | 第12-14页 |
| ·Development of intertextuality | 第14-15页 |
| ·Relationship between intertextuality and translation | 第15-19页 |
| Chapter Three Framework for Analyzing Intertextual Signs | 第19-24页 |
| ·The Semiotic basis of intertextual signs | 第19-21页 |
| ·De Saussure’s sign system | 第19页 |
| ·Piercean signification system | 第19-20页 |
| ·Roland Barthes’notion | 第20-21页 |
| ·Cultural elements as intertextual signs | 第21-22页 |
| ·Recognition and transfer of intertextual signs | 第22-24页 |
| Chapter Four A Case Study of Fortress Besieged | 第24-42页 |
| ·A brief introduction to Weicheng | 第24页 |
| ·Translators and the English version of Weicheng(Fortress Besieged) | 第24-26页 |
| ·Strategies and techniques adopted in dealing with intertexual signs in Fortre Besieged | 第26-39页 |
| ·Foreignization as the way of retaining semiotic status of intertextual signs | 第27-35页 |
| ·Domestication as the way of preserving the informational status of intertextual signs | 第35-39页 |
| ·Some problems in translation | 第39-42页 |
| Chapter Five Findings on Translating Intertextual Signs | 第42-46页 |
| ·Qualifications of the translator | 第42-44页 |
| ·Bilingual and bicultural competence | 第42-43页 |
| ·Intertextual and literary competence | 第43-44页 |
| ·General strategy for translating intertextual signs | 第44-46页 |
| Chapter Six Conclusion | 第46-48页 |
| Acknowledgements | 第48-49页 |
| References | 第49-52页 |
| APPENDIX | 第52-54页 |