首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《围城》英译本中互文符号的翻译研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-8页
Chapter one Introduction to the Study第8-12页
   ·Research background第8-10页
   ·Methods and procedures第10-11页
   ·Significance第11-12页
Chapter Two Intertextuality and Translation第12-19页
   ·An overview of theory of intertextuality第12-15页
     ·Origins of intertextuality第12-14页
     ·Development of intertextuality第14-15页
   ·Relationship between intertextuality and translation第15-19页
Chapter Three Framework for Analyzing Intertextual Signs第19-24页
   ·The Semiotic basis of intertextual signs第19-21页
     ·De Saussure’s sign system第19页
     ·Piercean signification system第19-20页
     ·Roland Barthes’notion第20-21页
   ·Cultural elements as intertextual signs第21-22页
   ·Recognition and transfer of intertextual signs第22-24页
Chapter Four A Case Study of Fortress Besieged第24-42页
   ·A brief introduction to Weicheng第24页
   ·Translators and the English version of Weicheng(Fortress Besieged)第24-26页
   ·Strategies and techniques adopted in dealing with intertexual signs in Fortre Besieged第26-39页
     ·Foreignization as the way of retaining semiotic status of intertextual signs第27-35页
     ·Domestication as the way of preserving the informational status of intertextual signs第35-39页
   ·Some problems in translation第39-42页
Chapter Five Findings on Translating Intertextual Signs第42-46页
   ·Qualifications of the translator第42-44页
     ·Bilingual and bicultural competence第42-43页
     ·Intertextual and literary competence第43-44页
   ·General strategy for translating intertextual signs第44-46页
Chapter Six Conclusion第46-48页
Acknowledgements第48-49页
References第49-52页
APPENDIX第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:跨界损害的损失分配制度论析
下一篇:大中学心理健康学校社会工作者的激励因素及特点研究