摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
Chapter one Introduction to the Study | 第8-12页 |
·Research background | 第8-10页 |
·Methods and procedures | 第10-11页 |
·Significance | 第11-12页 |
Chapter Two Intertextuality and Translation | 第12-19页 |
·An overview of theory of intertextuality | 第12-15页 |
·Origins of intertextuality | 第12-14页 |
·Development of intertextuality | 第14-15页 |
·Relationship between intertextuality and translation | 第15-19页 |
Chapter Three Framework for Analyzing Intertextual Signs | 第19-24页 |
·The Semiotic basis of intertextual signs | 第19-21页 |
·De Saussure’s sign system | 第19页 |
·Piercean signification system | 第19-20页 |
·Roland Barthes’notion | 第20-21页 |
·Cultural elements as intertextual signs | 第21-22页 |
·Recognition and transfer of intertextual signs | 第22-24页 |
Chapter Four A Case Study of Fortress Besieged | 第24-42页 |
·A brief introduction to Weicheng | 第24页 |
·Translators and the English version of Weicheng(Fortress Besieged) | 第24-26页 |
·Strategies and techniques adopted in dealing with intertexual signs in Fortre Besieged | 第26-39页 |
·Foreignization as the way of retaining semiotic status of intertextual signs | 第27-35页 |
·Domestication as the way of preserving the informational status of intertextual signs | 第35-39页 |
·Some problems in translation | 第39-42页 |
Chapter Five Findings on Translating Intertextual Signs | 第42-46页 |
·Qualifications of the translator | 第42-44页 |
·Bilingual and bicultural competence | 第42-43页 |
·Intertextual and literary competence | 第43-44页 |
·General strategy for translating intertextual signs | 第44-46页 |
Chapter Six Conclusion | 第46-48页 |
Acknowledgements | 第48-49页 |
References | 第49-52页 |
APPENDIX | 第52-54页 |